Siddha and sādhya in Viśiṣṭādvaitavedānta

Has anyone read the Bhagavadguṇadarpaṇa?

At the beginning of his Seśvaramīmāṃsā, Veṅkaṭanātha tries to synthetise what he (and Rāmānuja) calls Pūrva and Uttara Mīmāṃsā, with the further addition of the Devatā Mīmāṃsā.
In this connection he needs to address an apparent divergence, namely that between the siddha and sādhya interpretation of the Veda. In other words: Does the Veda always convey something to be done? Or does it always convey something established? The unity of the three Mīmāṃsās and of the Veda as their basis does not allow for a different interpretation of the statements in the Upaniṣads and in the Brāhmaṇas.

Veṅkaṭanātha cites Rāmānuja in order to show that there is no real opposition and that the sādhya-aspect is parasitical upon a siddha one. The example he reuses from Rāmānuja is that of taking action in regard to a hidden treasure: One starts acting only after having known that the treasure is really there. Thus, the sādhya element (taking action) depends on the siddha one (the acquired cognition of something existing).

At this point he also quotes from anoter Vaiṣṇava author, namely Parāśara Bhaṭṭa. His Bhagavadguṇadarpaṇa is a commmentary on the Viṣṇusahasranāma and here comes the quote:

Alternative theisms and atheisms (part 1)

One of the main advantages of dealing with worldviews other than the one you grew up in is the fact that you are exposed to doubts and alternatives. One of such cases regards the nebulous category of religion (to which Amod dedicated some illuminating posts on this blog), which in Europe and America is often confused with just “belief in (a) god(s)”. Part of the definition of religion is its being other than philosophy, so much that philosophy is looked upon with suspicion when it is mixed with “religious” purposes, like in the case of soteriology.

However, as soon as one encounters Buddhism, one is faced with the alternative: Either Buddhism is a religion (in which case, one would need to update one’s definition of religion) or it is a philososophy (in which case, one would need to update one’s definition of philosophy).

A similar case regards categories such as “Atheism”. Atheism as it is common nowadays is a relatively recent phenomenon in the Euro-American world, so much that one risks to postulate that it is a result of the Enlightenment, of Positivism, of the success of Science etc. A glance at South Asia shows that this is not the only way atheism can find its place in the history of philosophy. As shown by Larry McCrea, atheism might have been the rule rather than the exception in South Asian philosophy until the end of the first millennium. This also means that the later shift towards theism has a completely different flavour, insofar as it comes out of a different background.

I am especially intrigued by the moment in which this turn took place, with thinkers composing theistic texts and/or reinterpreting their texts and traditions in a theistic way. A typical example is the adoption and adaptation of Mīmāṃsā (originally an atheist philosophy) within theist Vedānta in the first centuries of the second millennium CE. I have already discussed about the various steps of this incorporation by Rāmānuja and Veṅkaṭanātha. What remains fascinating is

  1. how Mīmāṃsā was rebuilt through this encounter, with its atheism reconfigurated as negation of a given form of theos, but not of any form whatsoever.
  2. how Viśiṣṭādvaita Vedānta was challenged to produce a sustainable version of theism.

To elaborate: Theism in South Asia needed to grow in an environment in which atheist objections where the norm. It had, therefore, to inoculate itself with possible answers to these objections and to rethink an idea of the divine which could resist these attacks.

How could this phenomenon be studied? As usual with South Asian philosophy, many of the fundamental texts have never been edited and remain in manuscript form. Of the ones which have been edited, only a tiny minority has been translated. Of these translations, only a minority can be understood on its own right and independently of the Sanskrit (or Maṇipravāḷa) original. Still less common are works elaborating on the theology entailed in these texts (among the exceptions let me name Carman, Clooney, Mumme and Oberhammer; Ram-Prasad’s Divine Self especially focuses on Rāmānuja’s different concept of God). In short, texts need to be edited, translated, studied, compared with each other and read keeping in sight the goal of understanding the phenomenon of the convergence of theism and atheism.

Why at all should it be studied? The Mīmāṃsā author Kumārila Bhaṭṭa writes that without a purpose, even a foolish does not act, and in fact Sanskrit authors regularly announce at the beginning of their treatises the proximate and remote purpose of their works. In the present case, the proximate cause is the desire to understand the interactions between atheism and theism by looking at them from an unexpected perspective and to throw light on a fundamental chapter in the history of South Asian philosophy.

Reading and comparing theories on sentence-meaning (part 1)

The Mīmāṃsaka Śālikanātha is Prabhākara’s main interpreter, yet he is also an original thinker. How much of Śālikanātha’s anvitābhidhāna theory for sentence signification is already there in Prabhākara’s Bṛhatī? We will find out reading the Bṛhatī and comparing it with Śālikanātha’s commentary thereon and with Śālikanātha’s elaboration of the topic in his independent treatise, the Vākyārthamātṛkā, during this workshop.

What happens when the Veda prescribes malefic actions?

Vīrarāghavācārya's take on the Śyena

To my knowledge, Veṅkaṭanātha’s Seśvaramīmāṃsā (henceforth SM) has been commented upon only once in Sanskrit, namely in the 20th c. by Abhinava Deśika Vīrarāghavācārya.
Vīrarāghavācārya continues Veṅkaṭanātha’s agenda in reinterpreting Mīmāṃsā tenets in a Viśiṣṭādvaita Vedānta way.

Why should one study the meaning of the Veda? I.e., why studying Mīmāṃsā?

(It is hard to present your research program to the public)

At a certain point in the history of Mīmāṃsā (and, consequently, of Vedānta), the discussion of the reasons for undertaking the study of Mīmāṃsā becomes a primary topic of investigation. When did this exactly happen? The space dedicated to the topic increases gradually in the centuries, but Jaimini and Śabara don’t seem to be directly interested in it.

Is there a Sanskrit word for “intelligence” (or any other word)?

A reader wrote me:

I would like to know whether there is a similar term in Indian philosophy (sanskrit) for ‘Intelligence’. Can we equate it with the term prajñānam?

The problem with such questions (I do not know about you, but I often receive them), is that they are based on an atomic concept of sentences, as if there were a 1:1 correspondence among concepts and words and among language 1 and language 2. This theory has long been superseded both in linguistics (see Saussure’s discussion of how not even “tree” can be easily translated) and in translation theories. Moreover, as a scholar of Mīmāṃsā, I tend to imagine that the contribution of each word in a sentence is at least also a result of the contributions of the other words in the same sentence.

Thus, at least in case of philosophical concepts, one cannot focus on a single term, i.e., on a “dictionary approach”, but rather on what Umberto Eco calls the encyclopedic approach, i.e., offering a broader definition instead of a 1:1 translation. Moreover, each discussion of a (European) philosophical term needs to be preceded by an analysis of the term itself. Ideally, one should reconstruct it, too, through an encyclopedic approach (what does “X” entail? in which contexts is it used?).

In the case of “intelligence”, prajñā (not prajñāna) is often used, even more so in Mahāyāna texts, for “wisdom”, it can mean also “discrimination” and can therefore be compared to “intelligence”. I would, however, rather suggest buddhi, which stands for one’s ability to engage intellectually, especially because it does not have the sapiential aspect of prajñā and because buddhimat `having buddhi‘ can often be used in contexts in which in English one would speak of “intelligent” people. Another possibility would be prekṣā, again because of the use of prekṣāvat in order to define people who are able to consider things before deliberating.

What do readers think? How do you conceive “intelligence” in Sanskrit?

Cross-posted on the Indian Philosophy blog

Genitive compounds and brahmajijñāsā (or dharmajijñāsā)

All commentators on the Brahmasūtra starts by dealing with the wording of the first sūtra, namely

athāto brahmajijñāsā
Now, after that, there is the desire to know the brahman.

Several topics are discussed in this connection, namely:

  • What does “Now” (atha) exactly mean?
  • What does “after that” (ataḥ) mean? What does it refer to?
  • How should one interpret the compound brahmajijñāsā ‘desire to know the brahman’?
  • Why the desiderative in jijñāsā `desire to know’?

On Uttamur T. Vīrarāghavācārya

Have you ever seen a copy of the Upayukta Mīmāṃsā?

I already discussed here my admiration and fascination for Uttamur T. Viraraghavacarya and his work. Vīrarāghavācarya is known in his Tamil works as Uttamur (or Uthamur) T. Vīrarāghavācarya (with various graphic variants) and in his Sanskrit works mainly as Abhinava Deśika Vīrarāghavācarya.

He wrote countless books, mostly commentaries on Viśiṣṭādvaita Vedānta books in Tamil, Maṇipravāḷa and Sanskrit. However, he also wrote directly on texts he deemed important for religious, e.g., stotras and Upaniṣads, theological, e.g., Udayana’s Nyāyakusumañjali, and philosophical reasons, e.g., Kaṇāda’s Vaiśeṣika Sūtra and Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī. His commentaries display his originality and deepness as a thinker, an instance of which has been discussed here.

The Viśiṣṭādvaita Vedānta community also reveres the figure of U.T. Vīrarāghavācārya, so that one can find on the web several interesting webpages dedicated to him and many of his works have been uploaded on archive.org (mostly under the name “Uttamur T. Viraraghavacharya”, see here). However, I could not find in any library or catalogue a copy of a text he refers to in his commentary on Vedānta Deśika’s Seśvaramīmāṃsā, namely his Upayukta Mīmāṃsā. According to the way he presents it (in his commentary on the beginning of the SM), this should constitute an attempt of making Pūrva Mīmāṃsā consistent with Vedānta, thus a very interesting topic. It is also referred to, for instance, in this and this page dedicated to U.T. Vīrarāghavācārya, still not a copy seems to be available for purchase (or download).

Do readers have suggestions about where to look for a copy of it?
(I already wrote to the Uttamur Swami Trust)

Proximity, semantic fitness and syntactic expectancy as criteria for the sentence meaning

Words (for the Bhāṭṭa Mīmāṃsā authors) get connected into a complex sentence meaning through proximity (sannidhi), semantic fitness (yogyatā) and syntactic expectancy (ākāṅkṣā).
These three criteria correspond to the requirement of being uttered one after the other with no intervening time (unlike in the case of the words “a cow” and “runs” pronounced on two different days), being semantically fit to connect (unlike the words “watering” and “with fire”) and being linkable through syntactic expectancy (as in the case of a verb and its arguments).
It is in this connection noteworthy that the example of expectancy always refer to syntax rather than semantics and typically have a verb expecting a complement or vice versa.

The Prābhākara Mīmāṃsā authors also adopt the same criteria in order to rule the understanding of the sentence meaning out of the connected words and avoid the objections (mentioned above) about the fact that out of a random heap of words one would not know how to start to get to the sentence meaning.

Maṇḍana on the Śyena

We already discussed (here, on November the 30th 2017) Jayanta’s position on the Śyena sacrifice. In this post we will observe that Jayanta was in fact inspired by Maṇḍana and, perhaps, by Maṇḍana’s commentator Vācaspati (it is still unsure whether Vācaspati was inspired by Jayanta or the other way around).

According to Maṇḍana, there are two kinds of Vedic prescriptions, the ones regarding the person (puruṣārtha) and the ones regarding the sacrifice (kratvartha).

In the case of puruṣārtha actions, the Vedic prescriptions do not motivate people to undertake them, since one would undertake them anyway because thery lead to happiness (prīti).
Rather, the Vedic prescriptions motivate people to undertake these actions with a certain set of auxiliaries. Similarly, in the case of the Śyena, the prescription about it does not promote it, since it is in itself puruṣārtha. The Śyena remains an anartha. (Vidhiviveka, p. 279, Goswami edition)

(ef and Sudipta Munsi)