How should we call half-baked editions?

After my last post on critical and diplomatic editions, a colleague wrote me inviting me to consider the case of half-baked editions. How should we call them?

Let me start by trying to achieve some clarity. John Taber, in his exemplary book on the chapter on perception of the Ślokavārttika speaks of a “semi-critical edition”, insofar as he did not look at new manuscripts, but improved the text of the editions by collating and comparing them among each other, with the commentaries and with the sources. The result is an appendix with suggested readings for the ŚV text. It is hard to call it a “critical” edition (because it lacks a manuscript basis) and the label “semi-critical” is also possibly misleading, since it seems to suggest that the text has the same basis of the one of a critical edition, but that the critical choices have not been completed. By hearing “semi-critical”, I would, accordingly, rather expect something between a collation and a critical edition, not a text based on existing editions and further improved as described before. Therefore, I would call these cases just “improved edition“, but “revised edition” would also work. Still, in cases such as the Ślokavārttika, one can reasonably attempt the reconstruction of a specific text as based on either Kumārila’s original intention (as reconstructed through his other works, his interactions with other thinkers and his commentators) or on the text as read by a given commentator.

The colleague also invited me to consider the case of texts for which a critical edition could be said to be impossible, such as Purāṇas. Now, let me repeat that an edition might have different purposes, and that the key is to be aware of what one wants to achieve. Aiming at the Urtext of a hymn transmitted orally in different regions and perhaps even languages might be out of place, but one might reasonably aim at reconstructing the text of the same hymn as it was read and transmitted in manuscripts in, say, 16th c. Karṇaṭaka, or as commented upon by a given scholar in 13th c. Gujarat. Alternatively, one might try to reconstruct the history of the transmission. Charles Li and others have been developing softwares which allow one to put one or the other manuscript collated as the main text and the others as alternative readings and to change the main text with just one click. In this way, it would be relatively easy to compare the version of the text transmitted in one or the other group of manuscripts.

In other words, let us not mix the intense work needed to prepare a critical editions with only low level textual criticism or with the myth of the reconstruction of an Urtext. This is just one possible approach to the redaction of a critical editions and can only be appropriate in specific cases (authorial texts for which a historical author can be individuated and manuscript material can be proven to depend from a single source etc.).

How would you call “improved editions”?

Comments and discussions are welcome. Be sure you are making a point and contributing to the discussion.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

4 thoughts on “How should we call half-baked editions?

  1. Hi Elisa, I think the term to be used for an edition based on already existing printed editions is “ constituted edition“ (“konstituierte Edition“ in German“); at least that is what I learned years back.

    Preparing a critical edition based on the secondary transmission in commentaries may be possible under favourable conditions, i.e. when a commentary embeds more or less the whole of the base text. However, the separation of commentary and commented text may not always be as straight forward as one might whish. Moreover, one should try to get some knowledge of the manuscript transmission of the commentary, because scribes ad well as modern editors may have changed the wording of a commentary in accordance with their knowledge of the base text.

    I think the ideal way is to base a critical edition on a large number of manuscripts both of the base text and the commrntaries. As you very appropriatley say, new tools from the DH may help to reduce the amount of work that is necessary to create hypotheses concerning the transmission history of any widely tranmitted work. This is the way that the DFG-long term project for a critical edition of the Nyayabhasya takes in Leipzig.

    With best wishes, Philipp

    • Dear Philipp,
      many thanks for chiming in. So, when one is improving an already extant edition on the basis of indirect witnesses and the like (as Taber did), one is doing a “constituted edition”? Good to know! Where does the definition come from?

      Whenever you feel free, please consider writing something for this blog or the Indian Philosophy Blog about your Nyāyabhāṣya project!

      Best,

      elisa