Is a Christian scholar better equipped to understand and translate early Christian texts? Yes and no

Or, better: Is a culturally Christian scholar better equipped to understand and translate early Christian texts?

Let me stipulate that “culturally Christian” denotes a scholar who was educated in a Christian milieu and knows Christianity from the inside. She might be more or less devout at the present point of her life. This stipulation is needed in order to avoid deciding about the inner life of people, which is, by definition, imperceptible and therefore undecidable.

Now, a culturally Christian scholar surely has some advantages over a non-Christian one, insofar as she will immediately recognise what is meant by short hints in a text. She will probably also be more likely to apply the principle of charity which —in my humble opinion— is a needed approach to the study of ancient philosophy.

However, a non-Christian scholar will have the opposite advantage, namely he will not try to understand small hints found in the text, because he will not immediately see them against the background of their successive evolution.

For instance, let us take the controversial problem of whether Jesus defined himself as God in the synoptic Gospels. The synoptic Gospels, unlike the Gospel of John, do not contain clear statements in this regard. Jesus rather defines himself as “the son of Man” (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου). A culturally Christian scholar knows that Jesus is believed to be the second person of God (no matter how sure she is in her faith) and will therefore interpret the ambiguous statements of Jesus in the Gospels according to this knowledge. By contrast, a non-Christian scholar will be freer to think that perhaps Jesus was not at all claiming to be God in the synoptic Gospels.

Hence the question: Given the same degree of scholarship (and assuming that this can be ascertained), should we prefer scholars who are culturally close to the texts they are going to study and translate? In the case of texts which need to be approached by a team of scholars, should we prefer them to be ALL culturally close to the texts?

Can we speak of “multiple Renaissances”? What are the historical and political consequences of this use?

I just came back from a conference on the many Renaissances in Asia. Since it was part of the Coffee Break Conference project, it was meant to be most of all an open discussion on a fascinating topic (rethinking the concept of Renaissance and asking whether this could be applied also outside its original context, and more specifically in South Asia). The starting point of the discussion was Jack Goody’s book “Renaissances: The one or the many?”, which has been analysed from very different perspectives in the opening talks by Camillo Formigatti and Antony Pattathu and to which most of the following talks referred back to. There was a general consensus about the fact that Goody’s depiction of South Asia is at best incomplete and at worst repeats some orientalist prejudices about its being changeless.

Die Lange Nacht der Forschung: How do we present our research to the public?

Two days ago I visited a part of the “Long night of research”, an event having the purpose of presenting research to the public. Universities, the academy of sciences and various private funds supporting scientific research (like the Rotary club) had a small portion of an open space to present their highlights. The idea is that people just stroll from one location to the other and spend only some minutes in each. Thus, an effective communication needs to be essential, catchy and striking enough to mould the audience’s memory.

The public included many children and their parents. It goes without saying, I guess, that the institutes focusing on natural sciences were way more successful in gaining the attention of young visitors. In the photograph, you can see two 13 ys old boys operating a fake brain.

Is there a Sanskrit word for “intelligence” (or any other word)?

A reader wrote me:

I would like to know whether there is a similar term in Indian philosophy (sanskrit) for ‘Intelligence’. Can we equate it with the term prajñānam?

The problem with such questions (I do not know about you, but I often receive them), is that they are based on an atomic concept of sentences, as if there were a 1:1 correspondence among concepts and words and among language 1 and language 2. This theory has long been superseded both in linguistics (see Saussure’s discussion of how not even “tree” can be easily translated) and in translation theories. Moreover, as a scholar of Mīmāṃsā, I tend to imagine that the contribution of each word in a sentence is at least also a result of the contributions of the other words in the same sentence.

Thus, at least in case of philosophical concepts, one cannot focus on a single term, i.e., on a “dictionary approach”, but rather on what Umberto Eco calls the encyclopedic approach, i.e., offering a broader definition instead of a 1:1 translation. Moreover, each discussion of a (European) philosophical term needs to be preceded by an analysis of the term itself. Ideally, one should reconstruct it, too, through an encyclopedic approach (what does “X” entail? in which contexts is it used?).

In the case of “intelligence”, prajñā (not prajñāna) is often used, even more so in Mahāyāna texts, for “wisdom”, it can mean also “discrimination” and can therefore be compared to “intelligence”. I would, however, rather suggest buddhi, which stands for one’s ability to engage intellectually, especially because it does not have the sapiential aspect of prajñā and because buddhimat `having buddhi‘ can often be used in contexts in which in English one would speak of “intelligent” people. Another possibility would be prekṣā, again because of the use of prekṣāvat in order to define people who are able to consider things before deliberating.

What do readers think? How do you conceive “intelligence” in Sanskrit?

Cross-posted on the Indian Philosophy blog

On translating the titles of Sanskrit works

I gave some more thoughts to the topic of whether we should translate the titles of Sanskrit works.
As you might remember, braodly speaking, many of our US colleagues started translating them and most of our Japanese, Indian and European colleagues just leave the Sanskrit titles as they are.

I basically have two problems with the translations:

  1. the English titles might be too vague (“Commentary”) or misleading (“Maxims”, suggesting the enunciation of a moral truth, not to speak of “Mirrors”, “Amulets”, “Rising Moons” and the like)
  2. there is no standardised translation (I know that here some colleagues might suggest to just follow Sheldon Pollock’s one, but even they will have to agree that sūtra is more often translated as “Aphorisms” than as “Maxims”), so that readers of article a, b and c might think that their authors are talking about different texts.

Thus, I see no point in translating titles in case of articles of books targeted at Sanskritists. For a Sanskritist like me, a title like “Versed Commentary” just forces me to wonder what is meant, whether Ślokavārttika immediately rings a bell. Nor do we want to have our PhD students learn English titles instead of Sanskrit ones, I believe, since if they did so they would have more troubles reading actual Sanskrit texts.

However, I also understand the advantage of translating Sanskrit titles in English in articles or books aiming at non-Sanskritists, which at least give some idea (though vague or misleading) and might be more easily memorised by lay readers. Hence, what about the following:

  • we use a translation which is slightly more specific, e.g. (Pūrva) Mīmāṃsā Sūtra = “Maxims (or Aphorisms) on Vedic Exegesis” or “Exegetic Maxims (or Aphorisms)”.
  • we explain in the first footnote about the texts whose titles should be translated, e.g., PMS and ŚBh, something like “The title Mīmāṃsāsūtra has been differently translated. In general, it states that the text is about Mīmāṃsā, i.e., about an investigation on Vedic texts, and that it is composed in short, syntetic and terse sentences, called sūtras. These are often hardly understandable without an extended commentary, and bhāṣya means indeed ‘extended commentary’. For pragmatic reasons, in the following we will refer to these texts with an English translation, i.e., as “Exegetic Maxims” and “Commentary on the Exegetic Maxims” respectively.”


What do you think?

nitya and eternality

During the three days of this workshop on philosophy of language in South Asia I have been repeatedly asked why I would want to “remove” the aspect of eternality from the concept of nitya. In fact, I think the situation is rather the opposite.

“Eternality” is a later overinterpretation of a term which, in my opinion, originally did not mean that, and continued not to have eternality as its primary meaning throughout its history.

nitya (as shown by Minoru Hara, JAOS 79.2) is etymologically adjective meaning ‘inherent’. This meaning is completely in harmony with its use in the same semantic field as siddha, autpattika, apauruṣeya and svābhāvika in Vyākaraṇa and Mīmāṃsā, as well as dhruva.*

So, how comes that one starts speaking about temporality in connection with nitya? In my hypothesis, there are three steps:

  1. In connection with the Mīmāṃsā vs Nyāya controversy, Mīmāṃsā authors insist on the apauruṣeya aspect of language, whereas Nyāya authors insist on language as pauruṣeya. Since language is pauruṣeya, it is not nitya in the sense of being kṛtaka ‘made up’, ‘artificial’. Thus, once again, nitya is not opposed to ‘temporal’ but to ‘artificial’, once again pointing to an opposition which does not have “eternality” as its primary focus.
  2. The Mīmāṃsā vs Nyāya controversy evolved also into a Mīmāṃsā vs Buddhist Epistemology controversy. For Buddhist epistemologists, whatever is kṛtaka is also kṣaṇika. Here temporality comes into the picture. Still, the point is not about “eternality” vs, “temporality”, but rather about “fixed/permanent/ummovable” vs “ephemeral”, as shown by the examples mentioned (mountains and rivers are said to be respectively kūṭastha– and pravāhanitya).
  3. Euro-American interpreters are used to the topic of temporality and to the concept of eternality, which plays a big role in the Graeco-Roman and in the Judaeo-Christian worldviews. Thus, they are inclined to interpret concepts in this sense, just like it happens with concepts like “Scripture”, “God”, “letter” and the like, which have been introduced uncritically in the Indian debate.

*Yes, you might find nitya also in connection to anādi ‘beginningless’, which might be interpreted temporally (I rather think it just means “for which no beginning can be proved”). But this is just one among the many terms used in juxtaposition with nitya (see above for several others).

P.S. I recently wrote an article on nitya. You can read the pre-print version here.

The “Hillary Clinton” effect in Sanskrit studies

Why do we look for excuses for not engaging with recent Sanskrit scholarship?

To my knowledge, Veṅkaṭanātha’s Seśvaramīmāṃsā (henceforth SM) has been commented upon only once in Sanskrit, namely in the 20th c. within the 1971 edition. The title of the commentary is Sūkṣmārthaṭīkā ‘gloss on subtle meanings’. As often the case with commentaries, some moot issues are just not commented upon, but the commentary is very often insightful and useful at the same time, providing identifications of speakers and adding interpretative cues. Also relevant is the fact that its author is a outspoken Viśiṣṭādvaita Vedāntin who, unlike the author of the SM, does not feel compelled to assume a Mīmāṃsā standpoint. Therefore, in case of conflict (for instance, at the beginning of the commentary on PMS 1.1.6, pp. 88–89 of the 1971 edition) he highlights the differences between the Mīmāṃsā perspective presented in the main text and the Viśiṣṭādvaita one. Thus, he makes it indirectly visible that Veṅkaṭanātha’s choice of reading PMS 1.1.6 as focusing on the signification power of language instead of on the permanence of phonemes is not only one legitimate interpretive choice within Mīmāṃsā hermeneutics, but also an effort aiming at the harmonisation of the PMS with the lore of Viśiṣṭādvaita Veṅkaṭanātha needed to take into account.

In this way, the Sūkṣmārthaṭīkā‘s author also indirectly points out the gigantic effort Veṅkaṭanātha undertook, almost seven centuries before, when he tried to propose a synthesis of Pūrva Mīmāṃsā and Vedānta.

These reasons should make it clear why I deemed it relevant to include a translation of the Sūkṣmārthaṭīkā to my study of the SM. I can also add that in general recent Sanskrit scholarship often tends to be neglected only because it is recent and Sanskrit, whereas I cannot see any a priori reason for not engaging in a close study of both recent and ancient texts in Sanskrit, and for not reading both English, French, German, Italian, Japanese and Sanskrit recent scholarship.

PS: I wrote that I don’t see any a priori reason, because I can understand that life is short and one needs to decide what to read, and that reading one’s colleagues’ or future evaluators’ articles might be pragmatically the most advisable choice. But studying Sanskrit is already a non-pragmatic life choice, so that it cannot be reduced to career moves. Moreover, preserving ideodiversity (copyright: Houben), even within the Sanskrit ekumene should be at least part of the mission of people engaging with such non-pragmatic life-choices. Don’t you think?

“But is Indian thought really philosophy?”

We can answer the question “What is it?” for a religion or worldview by proceeding either sociologically or doctrinally. […] In philosophy, for example, the question “But is it philosophy?” can be not so much a question about the boundaries of the discipline taken doctrinally as it is a rejection of any approach not already favored by the elite in power, In that case, the genus within which the question “But is it philosophy?” falls is not philosophy but rather politics, or maybe even just bullying. (Eleanore Stump 2013, pp. 46, 48).

Why studying the history of (Indian) philosophy?

Prof. Ramkrishna Bhattacharya addresses a similar issues (why studying Ancient Indian Philosophy) in a recent paper, here. He starts with the constatation that “it is there” (like the Everest’s being there should be enough to make one wish to climb it). He then adds that ancient philosophers like Thales or the Cārvākas were the first natural scientists since they addressed the question of what there is without recurring to myth. In this sense, modern scientists only demonstrated experimentally what these thinkers had already intuited. Moreover, in some significant cases, such as dialectics, a few thinkers only developed the field significantly in a way which is relevant even for today’s philosophy. He then concludes:

This is why ancient philosophy has much to teach us even today, for much of it was grounded in sound theoretical thought.

Do you agree? I, for one, would add that what appears to me as in need of an explanation is rather the fact of not studying the history of philosophy. Would you ever focus on the philosophy written in Polish between 1550 and 1580 only? If not, why would you want to focus on Anglophone philosophy of the last thirty years at best?