On translating the titles of Sanskrit works

I gave some more thoughts to the topic of whether we should translate the titles of Sanskrit works.
As you might remember, braodly speaking, many of our US colleagues started translating them and most of our Japanese, Indian and European colleagues just leave the Sanskrit titles as they are.

I basically have two problems with the translations:

  1. the English titles might be too vague (“Commentary”) or misleading (“Maxims”, suggesting the enunciation of a moral truth, not to speak of “Mirrors”, “Amulets”, “Rising Moons” and the like)
  2. there is no standardised translation (I know that here some colleagues might suggest to just follow Sheldon Pollock’s one, but even they will have to agree that sūtra is more often translated as “Aphorisms” than as “Maxims”), so that readers of article a, b and c might think that their authors are talking about different texts.

Thus, I see no point in translating titles in case of articles of books targeted at Sanskritists. For a Sanskritist like me, a title like “Versed Commentary” just forces me to wonder what is meant, whether Ślokavārttika immediately rings a bell. Nor do we want to have our PhD students learn English titles instead of Sanskrit ones, I believe, since if they did so they would have more troubles reading actual Sanskrit texts.

However, I also understand the advantage of translating Sanskrit titles in English in articles or books aiming at non-Sanskritists, which at least give some idea (though vague or misleading) and might be more easily memorised by lay readers. Hence, what about the following:

  • we use a translation which is slightly more specific, e.g. (Pūrva) Mīmāṃsā Sūtra = “Maxims (or Aphorisms) on Vedic Exegesis” or “Exegetic Maxims (or Aphorisms)”.
  • we explain in the first footnote about the texts whose titles should be translated, e.g., PMS and ŚBh, something like “The title Mīmāṃsāsūtra has been differently translated. In general, it states that the text is about Mīmāṃsā, i.e., about an investigation on Vedic texts, and that it is composed in short, syntetic and terse sentences, called sūtras. These are often hardly understandable without an extended commentary, and bhāṣya means indeed ‘extended commentary’. For pragmatic reasons, in the following we will refer to these texts with an English translation, i.e., as “Exegetic Maxims” and “Commentary on the Exegetic Maxims” respectively.”


What do you think?

Āyurvedic mantras

In the Caraka Saṃhitā, cikitsāsthāna, 23, vv. 90–94, the one who prepares the antidote to poison called Mahāgandhahastin should utter the following mantra:

While grinding [the ingredients] one should pronounce this siddha mantra:
“My mother is called jayā, my father jaya (victory). I, the son of jaya and jayā, am victorious (or: “I am Vijaya”) and win.
Praise to Viṣṇu Narasiṃha, Viśvakarman, Sanātana, Kṛṣṇa, Bhava and Vibhava. I bestow (or: “I restrain”) the splendour of Vṛśākapi and the direct splendour of Brahmā and Indra
Just like ‘I don’t know the defeat of Vāsudeva, nor the marriage of my mother, nor the draining of the ocean’, so, through this truthful statement may this antidote be successful.
O, best among the medications, mixed with Hilimili, may you protect [me], hail!”

Śyena reinterpreted: You can kill your enemy, if he is about to kill you

The Śyena sacrifice is a sacrifice aiming at the death of one’s enemy. The usual interpretation of the Śyena sacrifice is that you just don’t perform it, because it is violent and violence is prohibited (unless it is performed as an element of a rite, e.g., in the Agnīṣomīya). Here comes, however, a novel interpretation:

“For Mīmāṃsā, it is not the case that violence in itself is the cause for pāpa (evil karman), only prohibited violence is. The killing of the sacrificial animal performed within the Jyotiṣṭoma is [just] effecting that the sacrifice is complete with all its elements.
Out of the result of the Śyena sacrifice anartha is produced. Out of this result, which consists in the killing of one’s enemy, there is anartha in the form o reaching suffering, i.e., hell. [For] the killing of one’s enemy, which is the result of the Śyena sacrifice, is not known through a prescription. However, If the enemy is already ready to kill (ātatāyin), then his killing is prescribed. Since in that case violence is prescribed, the Śyena sacrifice does not produce anartha. Therefore, it is established that the Śyena sacrifice does not in itself lead to anartha as result.”
(p. 25 of Rāmaśaṅkara Bhaṭṭācārya’s commentary (called Jyotiṣmatī) on Sāṃkhyatattvakaumudī)

The author of this work, Dr. Ram Shankar Bhattacharya (1927-1996), was a scholar of international repute, well-known for his ground-breaking works in the field of Indological scholarship in general and Sanskrit in particular. He was a pupil of Hariharānanda Āraṇya and then of his successor, Dharmamegha Āraṇya. He has at least 30 works and hundreds of articles in various languages (English, Bengali, Hindi and Sanskrit) dealing with Purāṇas, Sānkhya and Yoga philosophies, Sanskrit grammar, Indian History, etc. to his credit. He co-edited (along with Prof. Gerald James Larson) the volumes on Sānkhya and Yoga philosophies of the Encyclopaedia of Indian Philosophies series, published under the general editorship of Karl H. Potter, by M/S Motilal Banarsidass. He also served as the scholar-in-residence (sabhāpaṇḍita) of His Royal Highness, the King of Benaras, and the editor of the bi-annual multi-language journal, Purāṇam, published by the All-India Kashiraj Trust, for years, which contains innumerable research articles from his pen. Besides, he also edited four Purāṇas (Agni, Vāmana, Kūrma and Garuḍa) for the same institution.

What remains to be researched, is what it means for an enemy to be ātatāyin (lit. `with one’s bow stretched’, i.e., ready to shoot). Should the enemy be literally about to kill one? If so, there would be no time to perform a Śyena sacrifice. So, either Rāmaśaṅkara Bhaṭṭācārya thinks of preventive actions against people who are known to be about to kill someone or his is just a theoretical discussion.

In order to partly solve this problem, we checked the definition of ātatāyin in the Śabdakalpadruma (a famous Skt-Skt dictionary). This states `ready to kill’ and then quotes a verse from the commentary of Śrīdhara on the BhG discussing six types of such villains: people who are about to set something on fire, poisoners, people with a sword or a knife (śastra) in their hands, robbers, people taking away one’s wife or fields (perhaps: the products of one’s fields?). Śrīdhara then concludes: “There is no flaw in killing an ātatāyin”.

The Vācaspatyam (Skt-Skt) dictionary has a much longer entry. I am still not sure whether someone can be defined an ātatāyin for just plotting a killing —something which would allow one to prepare and perform the Śyena sacrifice.
Sudipta thinks that plotting should be included, since otherwise it might be too late to take action against the ātatāyin and the prescription about killing an ātatāyin found in Dharmaśāstra would be futile. Sudipta accordingly thinks that the Śyena is not prohibited in the case of preventing, e.g., a terrorist attack and that it is only prohibited if performed for one’s own sake, as an offensive action.

(This post has been jointly discussed by EF and Sudipta Munsi, who kindly showed me the quote mentioned above.)

What shall one avoid in the case of eye-diseases?

A problem with polysemy

Veṅkaṭanātha discusses in his commentary on PMS 1.1.9 the case of words having multiple meanings. On the one hand, there are words which have multiple meanings and whose meaning can be fixed only due to the proximity to other words. On the other, there are words which have one prevalent meaning, but which can assume a different meaning due to the proximity of other words. Therefore, the proximity of other words is not in itself a disambiguating factor. The Nyāya objector takes advantage of that to suggest that one needs to resort to convention.

The semantic development of tantra and prasaṅga

A review of Freschi Pontillo 2013

A review of our 2013 book on the evolution of the semantics of tantra and prasaṅga by Émilie Aussant can be read on the Journal of South Asian Languages and Linguistics (link here).

Many thanks are due to Dr. Aussant for her ability to explain in a few sentences the broad context (the Sanskrit śāstra tradition and its ability to encode as many aspects of life as possible), the narrow one (metarules for the interpretation of sūtras) and the specific topic of tantra and prasaṅga.

You can read more on tantra and prasaṅga in my previous blog, here and here. A short version of the book is available on Academia.edu, here.

Modification as an evidence for the fact that mantras have meanings and an application of the Aindrīnyāya

Both Śabara’s and Veṅkaṭanātha’s commentary on the Mīmāṃsā Sūtra insist that mantras are not important only insofar as they are pronounced, but rather that they convey a meaning (technically: they are vivakṣitārtha `they have intended meanings’).
One of the evidences for the meaningfulness of mantras is the fact that mantras are modified (ūh-) in the ectype rituals. If, for instance, the archetype ritual is for Agni and the ectype ritual is offered to Indra, the mantra will be accordingly changed (e.g., from Agnaye juṣṭam to Indrāya juṣṭam). If the mantras had no meaning, there would be no scope for modifying them. If the pronunciation were enough to achieve some unseen potency (apūrva), one would just repeat the mantras in the same form.

खपुष्प तुच्छत्वम् पूर्वोत्तरमीमांसादर्शनयोर् न्यायदर्शने च

खपुष्पं भवत्सिद्धान्त इत्यादिप्रयोगेषु तु भाट्टानां पुष्पे खसम्बन्धित्वारोपेण आरोपितखपुष्पपदार्थनिष्ठासत्त्वादीनां सिद्धान्ते सत्त्वेन प्रयोगः । इदं न खपुष्पम् इत्यत्र तु पुरोवर्त्तिनो ज्ञानाविषयत्वभाव एवार्थः स्यात् । इति तन्मते आरोपविषयता शब्दजन्यविकल्पवृत्तिविषयता चालीकस्याङ्गीक्रियेते , तथैव तस्य अभावात्मकधर्म्माश्रयत्वमपि । अत एव तद्रीत्या अलीकलक्षणं किं स्यात् इति चिन्तनीयम् , न हि तन्नये मनोवृत्तिविषयत्वसामान्याभावोलीके इति । कालासम्बन्धस्तु तल्लक्षणं वक्तुं शक्यते ।

वेदान्तिनां नये तुच्छस्याध्यारोपाविषयत्वात् कथञ्चिच्छब्दमहिम्ना शशशृङ्गपदेन विकल्पात्मकमनोवृत्तौ जातायामलीकत्वस्य विषयत्वमङ्गीक्रियते । तथापि विकल्पस्य ज्ञानत्वानङ्गीकारात् ज्ञानाविषयत्वमलीकस्य सम्भवति । अथापि विकल्पस्य ज्ञानाद्विविच्य प्रदर्शनाय तैः सत्त्वेन प्रतीत्यनर्हम् अलीकम् इत्युच्यते । उक्तानर्हताया अवच्छेदकञ्च किञ्चिद्वक्तव्यम् इति अत एव तन्नये तदेवावच्छेदकं तल्लक्षणं – सर्व्वदेशकालवृत्त्यत्यन्ताभावप्रतियोगित्वे सत्युत्पत्त्यादिशून्यत्वम् – इति सम्भवति ।
अथवा – उक्तप्रतियोगित्वे सति कालासम्बन्धित्वमेवालीकत्वं तदस्तु ।

तार्किकनये तु अलीकस्य ज्ञानसामान्याविषयत्वम् इति तन्नये न विकल्पवृत्तिरङ्गीक्रियते इति प्राप्तम् । अत एव ज्ञानाविषयत्वमेवालीकलक्षणम् । कालासम्बन्धित्वं वा ।

एतेषु सर्व्वेषु पक्षेषु इदं चिन्त्यं यत् –
तत्तन्मते तुच्छस्य यल्लक्षणं ज्ञानाविषयत्वदि तत् किं तुच्छे वर्त्तते न वा । वर्त्तते चेत् तस्यापि स्वरूपं प्राप्तं , नास्ति चेत् कथं तस्य तुच्छत्वम् ।
– इति ;
तुच्छस्यापदार्थत्वेनैव भेदप्रतियोगित्वादिभावधर्म्मानाश्रयत्वे सति पदार्थेषु तद्व्यावृत्तिः कथं सिद्ध्येत । तदसिद्धौ पदार्थानां तुच्छाभेदेनालीकत्वमापतेत् , तत्सिद्धौ च तुच्छे प्रतियोगित्वादिकमङ्गीकर्त्तव्यमापतेत् ।

– इति च ।

(My friend, Sudipta Munsi brought this post from the Bharatiya Vidvat Parisat to my notice and obtained permission from the author to cross-post it on this blog. Except for his name, the learned author, Srimallalitalalita, prefers to remain anonymous.)

Is the self the same as the intellect?

Is the self the same as the bodily parts? Most probably, most readers will be inclined to answer that this is not the case. But the question becomes trickier if we ask whether the self is the same as the intellect.

Keywords: jnā– and vid

In the last week, two students have asked me about the distinction between jñā- and vid- and this made me think that it might be worth adding a new section to Andrew’s collaborative enterprise (see here and here) of mapping the technical vocabulary of Sanskrit. Since jñā- (and its derivatives, such as jñāna) and vid- (and vidyā, etc.) have different acceptations in various areas of Sanskrit, let me state, once again, that I will only focus on śāstric, philosophical Sanskrit.

pada-vākya-pramāṇa… Since when?

If you have read post-Classical śāstra, you will have certainly encountered the formulation above, describing the three foundational disciplines as focusing on
words (pada), i.e., grammatical analysis in Vyākaraṇa
sentences (vākya), i.e., textual linguistics in Mīmāṃsā
means of knowledge (pramāṇa), i.e., epistemology in Nyāya