Maṇḍana on sacrificial duties

Maṇḍana’s theory of commands centers around his attempt to reduce them to statements of instrumentality. Commanding to X to do Y would amount to say that Y is the instrument to realise a goal of X. Maṇḍana establishes (in his eyes) this point in the first part of the siddhānta within one of his masterpieces, the Vidhiviveka ‘Discrimination about Commands’. This consists in some verses and a very extended autocommentary thereon. The first part of the Vidhiviveka covers objectors, the second one (the siddhānta) opens with six verses and commentary explaining this view.

However, Maṇḍana then has to harmonize this point with the pre-existing Mīmāṃsā account of duties distinguishing between three sets of sacrifices, namely:

  1. —nitya karman ‘fixed sacrifice’, to be performed regularly (typically each day), no matter what, but where a performance yathāśakti ‘as much as one can’ is acceptable.
  2. —naimittika karman ‘occasional sacrifice’, to be performed whenever the occasion arises (e.g., an eclypse or the birth of a son). As in the above case, yathāśakti performance is acceptable.
  3. -kāmya karman ‘elective sacrifice’, to be performed only if one wants their results and which needs to be performed exactly as prescribed (yathāvidhi or yathānyāya), no relaxing of the norms allowed.

Once a sacrifice has been undertaken, even if it is kāmya, its completion becomes compulsory and the way of such completion remains yathāvidhi in the case of kāmya sacrifices.
How can this difference be kept if all commands are nothing but statements about instrumentality? Would not a statement about instrumentality correspond only to the kāmya category?

Maṇḍana dedicates to this problem the next verses and commentary of his Vidhiviveka, where he examines several possibilities. The main constraints, are, again, keeping the distinction between nitya/naimittika sacrifices on the one hand and kāmya sacrifices on the other hand, as well as the distinction between yathāśakti and yathāvidhi modes of performance. He therefore explores multiple possible understanding of śakti ‘ability’, phala ‘result’ and adhikāra ‘eligibility, especially in conversation with Prābhākara Mīmāṃsā interlocutors insisting on how all sacrifices are compulsory and how the mentions of result found in conjunction with kāmya rituals is only a way to identify the adhikārin ‘eligible person’ for their performance. For instance, which kind of result could make it possible for a command about a nitya karman to lead one to perform the sacrifice every single day? Are there really results that are always desired? And even if such a result could be found, why would one need to keep a distinction in the yathāśakti and yathānyāya performance? If all sacrifices are instruments to realise a certain result, why would some of them need an accurate performance and other not so? The situation is further complicated by the presence of elective sacrifices prescribed to people ‘who desire heaven’ (svargakāma). In which sense are they different from nitya sacrifices, that also lead to heaven?

Unfortunately, the Vidhiviveka is characterised by a terse style, to say the least. Maṇḍana was probably so much into the topic that at times he seems to take important intermediate passages for granted and just leaves the reader wonder. Fortunately, a more generous commentator, Vācaspati, solves most of the doubt and adds further interesting discussions in his Nyāyakaṇikā.
Last, Sanskritists and philosophers of duty have a duty of gratitude to Elliot Stern, who created the first critical edition of the text, including also its previously unpublished commentaries.

Curious to know more? We will discuss chapters 12–14 of the Vidhiviveka in this workshop: https://philosophy.utoronto.ca/event/workshop-maṇḍana-on-ritual-duties/

Individuality in Vaikuṇṭha

Do the inhabitants of Vaikuṇṭha have desires (or only God’s ones)? Veṅkaṭanātha’s Nyāyasiddhāñjana 174–6 seems to suggest that they can will:

In the same way, Ananta and Garuḍa and the other (permanently liberated souls) and the liberated souls assume this or that form based on their will.

(tathā anantagaruḍādīnāṃ muktānāñ ca icchākṛtatattadrūpam).

But their will, is it an individual will or the same will repeated for each of them? Possibly the latter. Let me explain by elaborating on a different topic, namely that of tedium in heaven.

Christopher M. Brown (Brown 2021) suggests that “our experience of boredom in this life is in fact reflective either of the timeboundedness of the goods that are central to human experience in this life […] or the nature of time as we experience it in this life” (p. 420). This is probably true, which tells us that the experience of superhuman beings in heaven is radically incomparable with ours. Can it be nonetheless desirable?

Brown does not address this concern directly, but tries to make examples of goods that could be experienced in heaven and that we can conceive as being goods, thus implicitly suggesting that heaven can be desirable. For instance, he speaks of “the natural human desire for knowledge of creatures is perfected in the greatest way logically possible” (p. 421). But is knowledge desirable per se? Don’t we prefer to gain knowledge? Don’t we enjoy the process of learning and discovering? Thus, the example of knowledge does not make sense as a case of a pleasure human beings can analogically relate to. Rather, it is a case of participating in God’s nature. And happiness in heaven is “excessive” according to Brown, who is here quoting Thomas Aquinas (who, in turn, seems to be pointing to something similar to what Veṅkaṭanātha had in mind). But if this all applies, people in Vaikuṇṭha or heaven are necessarily very different than people on earth (who had specific desires and limited knowledge). In which sense could they be said to retain their “personality”? And if this is not retained, how desirable can heaven be, for us, who are attached to our personalities? Brown addresses this concern indirectly (pp. 424–425) by suggesting that there can be radical changes in one’s personality while retaining one’s numerical identity with oneself (as in the case of Augustine’s conversion or in the case of people surviving a suicidal attempt and desiring to live). Brown then goes on interpreting Thomas as saying that grace does not destroy human nature, but perfects it, preserving personal identity through the transformation. At the end of the process, human beings (who cooperate with the action of grace) in heaven will be a deified nature and deified rational powers of intellect and will. Brown thinks that ordinary human beings can have a foreshadow of this experience through contemplation, that leads to a sort of timeless experience. A further evidence of this possibility is the life of saints, who seem to have experienced this sort of experiences within their earthly life. In other words, if many of us think that heaven (or Vaikuṇṭha) is unappealing, this might mean just that we are unprepared for it. Fortunately, this unpreparedness can be addressed (through a further rebirth or through purgatory). Should not it be possible to continue improving even in Heaven/Vaikuṇṭha? That would surely be an antidote to boredom, but it appears to clash with the idea of heaven/Vaikuṇṭha being a perfect world, a kingdom of ends.

As for Vaikuṇṭha and the risk of getting boring, possible solutions are:

1. Being in nityakaiṅkārya `perpetual service to God’ is your nature and this is intrinsically appeasing, so, there is no way it can ever get boring.

2. You share sābhogya `same experience’ with God, so there is dynamism implied (since you continue having interesting experiences).

Joining this with Brown’s discussion of tedium, the solution to the problem of boredom can consist in any of the following ones:

a. Ability to help others (including God Himself, as in 1. above)

b. Loss of identity (as implied by 2. above)

c. Gradual transformation of identity (as in Brown)

b. and c. are very relevant for us here. Even if people can retain their numerical identity with their lives on earth, are they still qualitatively distinguishable from each other? Are their thoughts distinguishable? Them not having distinguishable thoughts offers a neat explanation of their being perfect devotees and is completely compatible with omniscience. The risk of tedium would be eliminated through the fact that such perfect beings would have no independent desires and thus no independent feelings, including no boredom.

Summing up, one possibility is (with hypothesis b.) that boredom is impossible because there is no one experiencing it (but is it really something one can aspire to? and, more relevant, this cancels the possibility of service, which is clearly a building block of Vaikuṇṭha according to Viśiṣṭādvaita Vedānta authors).

A different possibility needs retaining the variety of personalities even among liberated souls: the infinite variety of sensations (as in 1.). Would not they themselves become boring? No, if they are shared with dear people (hence the importance of a community in Vaikuṇṭha) and if one serves (since serving is one’s true destiny and since one is never bored of helping). Hence, again, the importance of a community and hence explained the insistence on other people welcoming one to Vaikuṇṭha. One will oneself soon be part of that group.

Solipsism in Sanskrit philosophy: Preliminary thoughts—UPDATED

How do Sanskrit philosophers deal with solipsism?

Some Buddhist epistemologists just accepted it, as a necessary consequence of their idealism. The example of Ratnakīrti’s “Rejection of the existence of other continuous sequences [of causes and effects leading to the illusion of a separate mind]” comes to mind. In my opinion, Ratnakīrti has a specially strong argument in favour of his view, namely: The Buddhist epistemological school denies the ultimate mind-independent existence of external objects. But once one accepts that, and thus accepts idealism, how can one safeguard intersubjectivity? If there is no reality other than our representations, how comes we can understand each other? Would it not be much more economical to imagine that there is only one representation?

Others rejected it based on analogy (basically: I am a mind, i.e., a continuous sequence of causes and effects; other people behaving similarly must be a mind too). The first and main example of this reasoning is Dharmakīrti’s “Establishment of the existence of other continuous sequences” (santānāntarasiddhi).

The Pratyabhijñā and the Advaita Vedānta schools are ultimately forms of solipsism. In the former case, there is only Śiva’s mind, and the appearance of other minds is part of his līlā ‘playful activity’. In the latter (at least after Śaṅkara), there is only brahman, and the appearance of other minds is due to māyā. What is the different explanatory power of līlā vs māyā? That māyā’s ontology is hard to explain, whereas once one has committed to the existence of a personal God, with Their likes and dislikes, then līlā is a perfectly acceptable solution. Thus, AV is light on the Absolute’s ontology, but implies a leap of faith as for māyā, whereas the opposite is the case for the Pratyabhijñā school.

What about the realist schools? Some of them established the existence of the self based on aham-pratyaya, i.e., our own perception of ourselves as an ‘I’ (so the Mīmāṃsā school). Some thinkers within Nyāya (like Jayanta) used inference to establish the existence of the self.

Is this enough to establish the existence of other selves?

Yes, in the case of Mīmāṃsā, because other minds seem prima facie to exist and due to svataḥ prāmāṇya (intrinsic validity) such prima facie view should be held unless and until the opposite is proven.

Yes, according to Jayanta, because other selves can be inferred just like the own self is.

Realistic Vedāntic schools will rely on either the Mīmāṃsā or the Nyāya paradigm. Thus, the question at this point will rather be: What is consciousness like, if one subscribes to this or the other school?

Some schools (like Pratyabhijñā, Yoga…) claim that we can have direct access to other minds, through yogipratyakṣa or intellectual intuition. However, yogipratyakṣa is possible only to some exceptional individuals. Moreover, Pratyabhijñā thinkers like Utpaladeva think that even this is not an evidence of the existence of separate other minds.

Permissions in Dharmaśāstra

Vijñāneśvara’s Mitākṣarā commentary on Yājñvalkya 3 (on expiations), v. 35, explains that even in case of distress a non-Brāhmaṇa cannot take up the profession of a Brāhmaṇa and a Brāhmaṇa cannot take up that of a Śūdra. The commentary on v. 35 also explains that one will need to undergo an expiation ritual (prāyaścitta) because of having undertaken the occupation of another varṇa, once the difficult times are over (see Kumārila’s similar point in text a about expiable permissions). This suggests that

P(taking up the occupation of a kṣatriya or vaiśya varṇa)/being a Brāhmaṇa in distress (and so on for the further varṇas)

is to be understood as an exception to a previous prohibition:

F(perform the occupation of a kṣatriya, vaiśya and śūdra/Brāhmaṇa)

and not of a negative obligation.
It also seems to mean, as Timothy Lubin suggested (Nov 25), that there is no *F(self-harm)/T, since it may happen that taking up the occupation of a Brāhmaṇa would be the only way to avoid dying by starvation, but this still does not lead to a duty to undertake such an occupation.

Moreover, the picture gets more complicated.
In fact, vv. 37–39 explain that

P(taking up the profession of a vaiśya)/(being a Brāhmaṇa in distress)

has some counter-exceptions, namely prohibitions applying to it, e.g.

F(selling weapons)/being a Brāhmaṇa in distress who has taken up the occupation of a vaiśya

Thus, it is possible to have prohibitions within permissions (that are in turn exceptions of other prohibitions)

♦P(x/y) /\ F(z/x)

Then, there is a counter-counter exception, namely:

F(selling/Brāhmaṇa) /\ P(selling/Brāhmaṇa in distress) /\ F(selling sesame/Brāhmaṇa in distress) /\ P (selling sesame in exchange for grain/Brāhmaṇa who can’t perform rites for want of grain).

The commentary quotes Manu 10.91 explaining that if one were to sell sesame in exchange for something else, one would be harshly sanctioned (one will be born again as dog).
v. 41 and commentary explain that the previous permissions are clearly “better not” and that they come with some cost, whereas accepting gifts in case of distress is alright.
So (like in Kumārila, text a above), there are two levels of permissions:

F(selling/Brāhmaṇa)

P1(selling/Brāhmaṇa in distress) —>O(expiation/end of distress) \/ bad karman

P2(accepting gifts/Brāhmaṇa in distress)—>no bad karman

v. 43 (on stealing) follows at that point.
It reads as follows:

bubhukṣitas tryayaṃ sthitvā dhānyam abrāhmaṇād dharet |

pratigṛhya tad ākhyeyam abhiyuktena dharmataḥ ||

“If one has been hungry for three days, he might take some grains from someone who is not a Brāhmaṇa |

If he takes it and is accused, he must say it, according to duty (dharma) ||”

NB: F(stealing)/T is overrun by P(stealing)/not having eaten for three days, provided one is stealing only from a non-Brāhmaṇa (thus presupposing F(stealing from a Brāhmaṇa)/T). The Mitākṣarā commentary
further explains that one can only take enough for one meal and cannot take additional supplies, thus presupposing P(stealing a minimal amount to avoid starvation)/not having eaten for three days.
Now, if one goes on like that for a long time, one might eventually die of starvation (because one is stealing only enough for one meal and only once every three days). v. 44 suggests the solution (the king should take care of one), but this is not a solution one can count on in every case. Hence, v. 43 does not a rule out a situation in which, in order to avoid violating the prohibitions at stake (F(stealing)/T, weakened by P(stealing from a non-Brāhmaṇa/not having eaten for 3 days) and F(stealing from a Brāhmaṇa)/T)) one ends up actually dying.
This further strengthens the point that there is no O(avoid starvation) as the result of F(harm)/T.

The commentary introducing v. 43 states that P(stealing from a non-Brāhmaṇa/distress) only applies to people who have tried all of the above. I am not sure about how to formalise the temporality factor, perhaps something like:

F(selling/Brāhmaṇa)

P1(selling/Brāhmaṇa in distress) /\ distress—>
P1(stealing/Brāhmaṇa in distress)

NB: Kumārila had distinguished between P1 and P2, but by saying that P1 are “general permissions” and P2 specific ones, that is ones explicitly mentioned in text, whereas here P1 can be specifically mentioned and still involve some bad karman.

Appendix: Kumārila, TV ad 1.3.4, text a

[In one case, that of hardship] one does something even without permission, because there is no other way |

[in the other case, that of supererogatory permissions,] one does something else on the strength of a permission: the difference is major ||

And there is a difference between the specific [permission] and the permission (abhyanujñāna) in general (to adopt looser rules in times of hardship) |

[In fact,] the specific [permitted action] is completely free of flaws, the other action has a little (stoka) flaw ||

ekaṃ vināpy anujñānāt kriyate gatyasambhavāt | kriyate ‘nujñayā tv anyad viśeṣaś ca tayor mahāh ||

sāmānyenābhyanujñānād viśeṣaś ca viśiṣyate | viśeṣo ‘tyantanirdoṣaḥ stokadoṣetarakriyā ||

Is the Mitākṣarā just not following Kumārila when it says that even a specific permission can imply bad karman and the need of an expiation? Is Kumārila trying to systematize a complicated series of cases? Or am I missing something altogether?

Ought entails Can (and Prohibited entails Can) for Kumārila (and Śabara)

Within TV ad 1.3.4, (Mimamsadarsana 1929-34, pp. 192–193), Kumārila discusses a seeming deontic conflict and solves it by appealing to the different responsibilities (adhikāra) of the various addressees. He explains that the prescription to learn the Vedas for 48 years does not conflict (virodhābhāva) with the duty to get married and have children, because it addresses people who suffer of disabilities and who therefore cannot become householders. This is a further evidence of how O(x/a) implies that a is actually able to perform x. If a is unable to perform x, the obligation is not incumbent upon them (the background, ableist, assumption is that a blind or lame person cannot support a family.

Kumārila also discusses the prescription to learn the Veda by heart in order to get svarga (heaven/happiness) and explains it would clash against the ones prescribing complicated sacrifices for the same result, since no one would engage in them, if learning the Veda by heart were enough. Here, we see several principles at work:

1. No prescription can remain idle.
2. Translative (?) property of duties: If x implies z and O(x), then O(z). In fact, performing sacrifices \emph{presupposes} learning the Veda by heart, so that O(sacrifices)—>O(learning Veda by heart).

Because of 1., it is clear that the former prescription necessarily only applies to people who cannot perform the latter. Thus: If there are two seemingly contradictory obligations (both aiming at the same result), that is:

(i) O(x/in order to reach s) and
(ii) O (x3/in order to reach s),
then one needs to postulate for the former an additional condition that states something like “Unless you can perform (ii).

As for the converse, namely that prohibitions imply possibility, Śabara (ŚBh ad 1.2.18) explains that the seeming prohibition “The Fire is not to be kindled on the earth, nor in the sky, nor in heaven” cannot be taken as a prohibition, because fire cannot be kindled in the sky nor in heaven.

Mapping the territory: Sanskrit cosmopolis, 1500–today

There is a lot to do in the European intellectual history, with, e.g., major theories that await an improved understanding and connections among scholars that have been overseen or understudied. Using a simile, one might say that a lot of the territory between some important peaks (say, the contributions of Hume, Kant, Hegel or Heidegger) is still to be thoroughly investigated.

When one works on the intellectual history of the Sanskrit cosmopolis*, by contrast, one still needs to map the entire territory, whose extension still escapes us. Very few elements of the landscape have been fixated, and might still need to be re-assessed.

What are the mountains, main cities as well as rivers, bridges, routes that we would need to fix on the map? Key authors, key theories, key schools, as well as languages and manners of communication and how they worked (public debates? where? how?).
I mentioned authors before schools because for decades intellectual historians looking at the Sanskrit cosmopolis emphasized, and often overemphasized the role of schools at the expense of the fundamental role of individual thinkers, thus risking to oversee their individual contributions and to flatten historical developments, as if nothing had changed in astronomy or philosophy for centuries. This hermeneutic mistake is due to the fact that while the norm in Europe and North America after Descartes and the Enlightenment has been increasingly to highlight novelty, originality is constantly understated in the Sanskrit cosmopolis. It is not socially acceptable to claim to be novel and original in the Sanskrit world, just like it is not acceptable to be just “continuing a project” in a grant application in Europe or North America.
Still, schools are often the departure point for any investigation, since they give one a first basic understanding of the landscape. How does this exactly work?
For instance, we know that the Vedānta systems were a major player in the intellectual arena, with all other religious and philosophical schools having to face them, in some form of the other. However, it is not at all clear which schools within Vedānta were broadly influential, where within South Asia, and in which languages. Michael Allen, among others, worked extensively on Advaita Vedānta in Hindī sources, but were they read also by Sanskrit authors and did the latter react to them? Were Hindī texts on Vedānta read only in the Gangetic valley or throughout the Indian subcontinent? The same questions should be investigated with regard to the other schools of Vedānta (Viśiṣṭādvaita, Dvaita, Śaivādvaita…), the other vernacular languages they interacted with (respectively: Tamil and Maṇipravāḷam, Kannaḍa…), and the regions of the Indian subcontinent they originated in. And this is just about Vedānta schools.
Similarly, we still have to understand which other schools entered into a debate with philosophy and among each other and which interdisciplinary debates took place. Scholars of European intellectual history know how Kepler was influenced by Platonism and how Galileo influenced the development of philosophy. What happened in the Sanskrit cosmopolis?
Dagmar Wujastyk recently focused on the intersection of medicine (āyurveda) alchemy (rasaśāstra) and yoga. Which other disciplines were in a constant dialogue? Who read mathematical and astronomical texts, for instance? It is clear, because many texts themselves often repeat it, that Mīmāṃsā, Nyāya and Vyākaraṇa (hermeneutics, logic and grammar) were considered a sort of basic trivium, to be known by every learned person. But the very exclusion of Vedānta from the trivium (it cannot be considered to be included in “Mīmāṃsā” unless in the Viśiṣṭādvaita self-interpretation) shows that the trivium is only the starting point of one’s instruction and is not at all exhaustive. And we have not even started to look at many disciplines, from music to rhetorics.

One might wonder whether it is not enough to look at reports by today’s or yesterday’s Sanskrit intellectuals themselves in order to know what is worth reading and why. However, as discussed above, such reports would not boast about innovations and main breakthroughs. Sanskrit philosophy (and the same probably applies to Sanskrit mathematics etc.) is primarily commentarial. That is, authors presuppose a basic shared background knowledge and innovate while engaging with it rather than imagining to be pioneers in a new world of ideas. In a commentarial philosophy, innovations are concealed and breakthroughs are present, but not emphasised. Hence, one needs a lot of background knowledge to recognise them.

I would like to map the territory to realise who was studying what, where and how. How can this be done? The main obstacle is the amount of unpublished material, literally millions of manuscripts that still remain to be read, edited, translated and studied (I am relying on David Pingree’s estimate). Editing and translating them all requires a multi-generational effort of hundreds of people. However, a quick survey of them, ideally through an enhanced ORC technology, would enable scholars to figure out which languages were used, which theories and topics were debated, which authors were mentioned, and who was replying to whom.

This approach will remind some readers of the distant reading proposed by Franco Moretti. I am personally a trained philologist and a spokesperson for close reading. However, moving back and forth between the two methods seems to be the most productive methodology if the purpose is mapping an unknown territory. Close reading alone will keep one busy for decades and will not enable one to start the hermeneutic circle through which one’s knowledge of the situation of communication helps one better understanding even the content of the text one is closely focusing on. As hinted at above, this is particularly crucial in the case of a commentarial philosophy, where one needs to be able to master a lot of the author’s background in order to evaluate his contribution.

*As discussed several times elsewhere, I use “Sanskrit philosophy” or “Sanskrit intellectual history” as a short term for “philosophy in a cosmopolis in which Sanskrit was the dominant language of culture and everyone had to come to terms with it”, as with the use of “philosophy in the Islamic world”, that includes also thinkers part of the Islamic world but who were not themselves Muslims.

(The above are just quick notes. Any feedback is welcome!)

Sonam Kachru, Other Lives

Other Lives (2021) is a reflection on Vasubandhu’s Viṃśikā which has several virtues to recommend it:

  1. Its author merges harmonically multiple sources. Among them are Buddhist authors, not just Indian, but also Tibetan, Chinese and Japanese, but also their contemporary interpreters (from Doniger to Zimmerman), as well as Sanskrit writers (from Candragomin to Subandhu), European writers (from Musil to Sartre!), European philosophers (from Descartes to Marx and Sextus Empiricus), scientists (predominantly Darwin and other scholars of biology and evolution) and contemporary Analytic philosophers (from Dummett to Kripke).
  2. Kachru takes seriously Vasubandhu’s arguments, e.g., on causality and on perception, both of which cannot be just read as based on the interaction of two solid and mind-independent entities (epistemology might here have to do more with philosophy of action than with ontology, and not just because of the theory of karman).
  3. Kachru also takes seriously Vasubandhu’s “conceptual toolkit”, trying to understand what it means to think for a Buddhist thinker of his time and place. Note that this creates a tension with No. 2, but this is a productive tension.
  4. Kachru is a self-reflective authors, openly discussing his methodology, which he does not take for granted as the only possible one (or “the right one”).
  5. Kachru also shares interesting thoughts about his translation of the Viṃśikā, which he, meritoriously, adds to the book.

What does No. 3 mean for the analysis of the Viṃśikā? Primarily, that SK invites us to take seriously Vasubandhu’s use of his examples (primarily: dreams, pretas and life in hell). SK stresses that dreams should not be understood as the example in a Sanskrit syllogism (as they have been later used, for instance in Advaita Vedānta). Similarly, he dwells with what it means to discuss pretas and beings in hell as alternative viewpoints that relativize the privileged position of our POV on reality.

The result is that one finishes the book feeling less sure about the “solidity” of the external world. The past feels less safely past and the present’s dependence to it opens up to the possibility of a continuity between the two and, hence, of processes rather than concluded events in which entities persisting through time interact with each other. What is the alternative? One possibility, enactivism, is discussed in chapter 5 using the work of Matthew MacKenzie and Evan Thompson. SK appears to be positively impressed by their work, but sees “reasons to be cautious”. Why?
First of all,

“As MacKenzie notes, as a theoretical program, enactivism involves several claims. One of its claims plainly does not apply: perceptual experience is not itself considered a form of action (or even activity) by Vasubandhu (nor indeed, by any Buddhist philosopher in his orbit, as far as I know)” (p. 123).

Moreover,

As I read him, Vasubandhu’s way of entangling features of the environ- ment and living beings does not depend on facts in the present, nor is it derived from scrutiny of the dynamic inner workings of an organism with an eye on the way in which an organism structures its environment and itself over time. […] Vasubandhu […] does not have the resources to make the kinds of claims MacKenzie thinks Buddhists should be making” (p. 124).

You can also read an endless thread by me on this book on Twitter, here.

“dadhi and dadhy are two different words”

The case of combination variants like dadhi and dadhy is used by Nyāya authors as an evidence of the fact that words are produced and modified. Mīmāṃsā authors, who think that language is without beginning, need to respond to that and explain therefore that dadhy is not a modification of dadhi, but an alternative word, and both are used in specific phonetic contexts.

Veṅkaṭanātha in his commentary on PMS 1.1.16 elaborates thereon and explains that they are described as archetype and ectype of each other for pedagogical reasons only (in order not to further multiply the number of words to be learnt). At this point, he faces two very different objections.

The first opponent says that the archetype-ectype relation could be reverted according to a different grammatical analysis. This probably means that dadhy could be considered as the archetype and dadhi as the ectype. Veṅkaṭanātha answers that one should choose the grammatical analysis based on its pedagogical merits, and the one suggested by the opponent is not pedagogically easier.

The other opponent says that the ectype-archetype relation is real and based on the similarity between the two. The “similarity” is not further elaborated upon, but we can guess something more about it through Veṅkaṭanātha’s reply. Veṅkaṭanātha answers that if similarity were the ground for real archetype-ectype connections, then there would be no way not to avoid over- and under-extensions. On the one hand, one could over-extend it to other cases of similarities, like yogurt (dadhi) and jasmine flowers, that are similar insofar as they are both white, although they are not considered to be archetype and ectype of each other. On the other hand, cow-dung and beetles are dissimilar, but are considered one the ectype of the other (beetles are believed to be a transformation of cow-dung).

Now, my problem regards a terminological choice. The first opponent says: vyākaraṇāntareṇa prakṛtivikṛtivaiparītyam. In his answer to the second opponent, Veṅkaṭanātha says na ca sādṛśyāt prakṛtivikṛtibhāvaḥ śaṅkhyaḥ, vaiparītyasyāpi prasaṅgāt. However, vaiparītya in the first case seems to be the opposite of what should be the case (the inversion of dadhi and dadhy as archetype and ectype). By contrast, in the second case vaiparītya seems to indicate just a different set of consequences. Comments welcome!

(Cross-posted on the indianphilosophyblog.com)

Reconstructing Viśiṣṭādvaitavedānta: Veṅkaṭanātha’s contribution

The book on Veṅkaṭanātha I am working on is an attempt of doing history of philosophy in the Sanskrit context, given that no agreed canon, chronology, list of main figures or main questions has been established for the history of Sanskrit philosophy. Therefore, in the Sanskrit context, doing history of philosophy does not amount to reconstruct some aspects within an established picture, but rather to understand what is the picture altogether. This also means that it is impossible or counter-productive to do history of philosophy in just an antiquarian way in the Sanskrit context.
The book also takes on the challenge of talking about Sanskrit philosophy without reducing it to ahistorical “schools” which are depicted as unchanging through time, so that while talking of Nyāya one can mix 5 c. CE sources with 11 c. ones. In contrast to this approach, the book focuses on the role of individual philosophers within such schools.

Accordingly, the book reconstructs the intellectual figure of Veṅkaṭanātha and his philosophical and theological contribution to what we now call “Viśiṣṭādvaita Vedānta”. Its main thesis is that Viśiṣṭādvaita Vedānta as we know it now is mostly a product of Veṅkaṭanātha’s brilliant mind. He connected various texts and theories into a harmonious whole, so that readers and practitioners looking at the time before Veṅkaṭanātha now recognise them as pieces of a puzzle. Once Veṅkaṭanātha’s contribution is in place it is in fact easy to look back at authors before him and recognise them as pieces of the same jigsaw puzzle. However, it is only due to Veṅkaṭanātha that the entire jigsaw puzzle exists and the various texts and ideas could have remained disconnected, or could have led to different developments without him. The book analyses Veṅkaṭanātha’s contribution in shaping the school, a con- tribution that goes so deep that it is hard to imagine Viśiṣṭādvaita Vedānta through a different lens. Veṅkaṭanātha’s synthesis was not, or not just, the result of a juxtaposition, but itself a philosophical enterprise. Veṅkaṭanātha re-interpreted a large amount of texts and ideas connecting them in a higher-order theory. In this sense, he is a philosopher doing history of philosophy as his primary methodological tool.

The book investigates this synthesis, its range and its theoretical foundations. In this way, it also attempts to reframe the usual understanding of Veṅkaṭanātha’s impact on Viśiṣṭādvaita Vedānta, shifting him from the position of a learned successor of Rāmānuja to that of a builder of a new system, with a different scope (ranging well beyond Viśiṣṭādvaita Vedānta and incorporating much more into it) and possibly with a different basis. Consequently, this book deals with philosophical themes in connection with their intellectual development.

Among the tools used by Veṅkaṭanātha in crafting his synthesis, of particular interest is his emphasis on the unity of the system holding between Vedānta and another school, called Mīmāṃsā. This is a school focusing on the exegesis of the Vedas and therefore on epistemology, deontics, philosophy of language and hermeneutics. Veṅkaṭanātha borrowed from it the tools to reconcile sacred texts seemingly mutually contradictory, as well as a well- developed dynamic ontology and account of subjectivity. However, the Mīmāṃsā school was also atheistic and considered the Vedas to be only enjoying a deontic authority, not an epistemic one. Both claims (especially the first one) contradict basic tenets of Viśiṣṭādvaita Vedānta. Therefore, in crafting a single system out of Mīmāṃsā and Vedānta Veṅkaṭanātha needed to find a way not to deny these claims while at the same time transcending them. Last, some readers not too familiar with Sanskrit philosophy might find a lot of topics Veṅkaṭanātha deals with “non-philosophical” or at least “non-philosophical enough”. For instance, why does he spend so much time on the injunction to learn the Vedas by heart? As an interpreter, I might have just used the debate in order to extract from it what is relevant for what is recognised today as “philosophy of action”, e.g.: Can someone be motivated to undertake an action whose results will only take place after years ? Does this even count as an action? What at all counts as motivation with regard to a course of action involving multiple years? Can a cost-benefit analysis still work in such cases? Which concept of subjectivity is needed for complex actions extending over multiple years? Alternatively, I might have just depicted the relevance of the debate in the historical setting in which it took place. In general, I gave hints going in both directions, but I primarily tried to reconstruct the debate in its own terms, because a global approach to philosophy means being open not just to new answers to old questions and to new questions within known fields, but also to altogether new fields of investigation. The unitary Mīmāṃsā system is in this sense a treasure house of ideas leading to a philosophy of exegesis and a philosophy of ritual.

Comments and criticisms, as usual, more than welcome!

Reflections on the translation of SM 1

Scholars of Sanskrit (as well as ancient Greek, classical Tamil, Chinese…) are familiar with translations oscillating between the following two extremes:

  • A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011)
  • A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in the target language

It seems that the choice of approaching more the one than the other partly depends also on one’s target language and on the cultural expectations linked to a certain literary civilisation, since readers of, e.g., English or German appear to have very different expectations concerning what counts as a good translation, with the former being much more positively impressed by texts which sound as if they had been composed in their own language, whereas the latter tend to expect from the translation that it transmits part of the flair of the original language, as if it could be partly transparent and let one glimpse the original through it (see Venuti 1995). The other element of the choice is the reader one has in mind. The first model presupposes a reader who knows Sanskrit fairly well and uses the translation only as an auxiliary, the second one assumes the reverse.

A third element worth considering regards the translator themselves. They need an extremely good command of English in order to translate in the second way (which is not my case). Moreover, they need to think of the duration of one’s translation. Each language rapidly evolves so that translating in a very idiomatic way runs the risk of rendering the text less understandable for non-native speakers or speakers who will live in a not so distant future. As a non-native speaker of English, I have, for instance, had problems deciphering the English idioms used in a translation by Anand Venkatkrishnan (in Venkatkrishnan 2015, see the discussion here: http://wp.me/p3YaBu-jz) and many readers of mine had asked me what “ones” in Edgerton 1929 or “ain’t” in other authors could mean. In other words, a strongly idiomatic translation is restricted —in at least some aspects— to native speakers of the present
and immediately following decade.

My translation of the SM aims at being close enough to the text to make it conceptually understandable to a public of Sanskritists as well as to scholars of the history of philosophy and theology. It does not reproduce the complexity of Vedānta Deśika’s prose, nor does it attempt at capturing the beauty of his verses. I tried to make the translation readable also to non-Sanskritists, while being at the same time extremely cautious in not over translating the Sanskrit text. As a rule of thumb, I used the concept of functional equivalence, which was used, e.g., by Raimon Panikkar in discussing comparative theology. Accordingly, I changed passive forms (which are the rule in scholarly Sanskrit) into active ones, since the latter are the rule in scholarly English. I also made pronouns and copulae explicit and avoided causative clauses when possible, since this is the rule in scholarly English. I also broke long sentences into shorter ones, since the length of an acceptable sentence varies massively between scholarly Sanskrit and scholarly English. Nonetheless, the resulting text will not be smooth, because the source text is extremely complex and causes real head-aches to its readers. Smoothing it completely would have meant unpacking all the points it presupposes and hints at.

Whichever type of translation one favours, translating a Sanskrit text always remains a difficult task. In my opinion, this is due especially to the fact that contemporary readers lack almost completely the background assumptions which are required in order to understand each instance of communication, including philosophical texts. While reading a text by Plato, a contemporary reader educated in Europe will automatically be able to identify most of the trees, places (e.g., the Piraeus, at the beginning of the Republic), social institutions (e.g., the role of theater, the names of gods and goddesses, the presence of slaves) and the other realia he mentions. Readers will not be scared by reading geographic or ethnic names (e.g., hoi Thrâkes, in Republic A 327), nor by proper names (e.g. Socrates or Glaucon, ibid.). This familiarity is also reflected in the fact that there are English (as well as French, German, Italian, Spanish…) versions of these terms. Even more, readers will likely be at least slightly familiar with many of Plato’s ideas, such as the maieutic method or the realm of ideas.

The situation is completely different in the case of Sanskrit texts, where Euro-American readers often need to deal with unfamiliar terms, contexts and ideas. Let me call the lack of familiarity with names, works, contexts, customs, etc., circumstantial unfamiliarity and the lack of familiarity with philosophical ideas philosophical unfamiliarity. The unfamiliarity with ideas might be something readers are willing to live with —after all, they started reading a book about an unfamiliar philosopher. What they are probably not prepared to have to overcome, is the additional effort required to just overcome the circumstantial unfamiliarity.

For this reason, one might decide to strongly alter the text, in order to substitute the background assumptions with ones more familiar to the contemporary reader. This substitution may regard minor details, e.g., the substitution of “Devadatta” with “John Smith” as the placeholder for whoever a person, or the inclusion of pronouns, copulae, punctuation and other elements which can be deduced out of the context or of the literary usage of scholastic Sanskrit. I have been generous in making implicit linguistic units explicit, but I did not dare translating proper names and terms referring to realia and to culturally specific elements into more familiar ones. This is because I want to create a reliable translation of the SM that is readable for at least some decades —also given the fact that I do not foresee new translations
of the SM being prepared in the short- and mid-term. Furthermore, I did not want to limit my assumed readership to European readers, and I am not sure that “John Smith” will remain the standard way of expressing the same thing as the Sanskrit Devadatta for all future and remote readers.

Coming to philosophical unfamiliarity, there are again two kinds of it. On the one hand, there is the unfamiliarity of the main thesis one is reading about, in the present case, the idea of aikaśāstrya. On the other hand, there is the unfamiliarity of other philosophical ideas being mentioned only in passing. In the former case I believe I can expect the reader to be patient enough to tolerate some Sanskrit words and some translations sounding alien,
and give themselves enough time to understand what is being discussed. In the latter case, by contrast, I would like to provide the reader with enough information to go forward with the text without having to engage deeply with each of the ideas and theories being mentioned in it without extensive explanations. This means, that in a chapter focusing on the instrument of knowledge called śabda, I might expect the reader to bear with my complicated translation of it as `linguistic communication as an instrument of knowledge’, whereas I will not hesitate to translate anumāna just as `inference’ and adding a word of caution in, e.g., a footnote only. Vice versa, I would translate śabda just as `testimony’ (with a word of caution in, e.g., a footnote) while translating the chapter on anumāna by a thinker of the Nyāya school.

If this principle is followed, a reader will receive a lot information about some key terms and only minimal information about less relevant ones. How can one organise this information so that a reader can find all the information they need to go forward with the main thesis while understanding enough of the other philosophical ideas mentioned?

For this purpose, one needs more than just a reader-friendly translation. One might decide among at least three options:

  1. Adding extensive comments in footnotes or endnotes (as it has been done in Preisendanz 1994)
  2. Adding the same comments within the text in separate paragraphs, perhaps in smaller font size (as it has been done in Taber 2005)
  3. Adding the same comments in an extended introduction (as it has been done in Bilimoria 1988)

The choice partly depends on one’s target readers. Philologists are more likely to appreciate the first solution, whereas the latter two are more likely to appeal to a public of more general readers, who might be more interested in the philosophical content than in the text itself. In this book, I adopt the third model (as I did already in Freschi 2012), although I will recur to the first one whenever the text demands a punctual explanation of a specific point having little bearing with its major concerns.

A specific paragraph needs to be dedicated to the use of parentheses and brackets. I used parentheses:

  1. to indicate which Sanskrit word I am translating in specific cases (i.e., while introducing for the first time the translation of a technical term, or whenever a term has to be understood in an unexpected way).
  2. to insert short explanations which are needed to understand a specific point of the text and cannot therefore be postponed in an explanatory footnote nor advanced in an introductory study.

As for square-brackets, I used them to insert words which were not present in the Sanskrit original and which could not be directly inferred on its basis. In other words, I would not put “I” in “I am going” within brackets if this translated gacchāmi, since the first-person subject is obviously present in the verb form. I also did not put within brackets obvious complements, such as “sacrifice” while translating sacrifice’s names such as darśapūrṇamāsau or citrā as `the full- and new-moon sacrifices’ and `the citrā sacrifice’. By contrast, I used brackets to highlight for the reader that a certain concept is not actually found in the text, so as to make them aware of the fact that I am suggesting an interpretation of it. For instance, God’s attribute vimuktipriya (within the opening verses of the SĀṬ) literally means `who is fond of liberation’. I rendered it as `He who wants [people to achieve] liberation’.
I also use brackets to introduce identifications of speakers.

Comments from fellow translators and/or readers of philosophical texts from afar welcome!

(Cross posted on the Indian Philosophy Blog. Read there some very interesting comments).