This post is part of a series dedicated to a discussion of the reviews of my book Duty, language and exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā. For more details on the series, see here. For the first post of the series, see here. As already hinted at, I welcome comments and criticism.
Among the various reviews, Taisei Shida’s one is surely the most precise. He
Category Archives: manuscriptology
Andrew Ollett’s Review of Duty, Language and Exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā
Shilpa Sumant on critical editions and role models
Shilpa Sumant has been so nice to come to Vienna for two lectures and for some additional hours of chatting. For the ones among you who have not yet encountered her work, Shilpa has published important studies and critical editions in the field of the Paippalāda school of the Atharvaveda, but her command of Sanskrit and her activity at the Pune “Encyclopedic Dictionary of Sanskrit on Historical Principles” makes her approach broad and particularly rich in cross-references and unheard-of materials.
New manuscripts of Veṅkaṭanātha’s Seśvaramīmāṃsā
In the last two months, I have been busy deciphering two manuscripts of the Seśvaramīmāṃsā by Veṅkaṭanātha. One of them is in Telegu and the other in Grantha. The first one is a clearly recent one, written on paper in a sort of notebook and dated to 1893 CE. The other one has no colophon at all. Both end abruptly.
Collating manuscripts
As part of my current project, I am collating some South Indian manuscripts. So far, I have been collating a recent Telegu transcript on paper and a Grantha one on palm leaf.
1. At the end of the training phase, I was able to collate one folio per day of the former (written in a modern notebook with 38 lines per page). This means that I will be able to collate it in full in 66 days, almost three working months. Supposing that I just register variants in a file which has already the text I am editing, I will probably save one third of the time, so let me settle for two months but the last pages of the manuscript contain an unpublished text, so that these needed to be collated anyway.
2. I just measured the time I need for the Grantha palm leaf manuscript after the training phase: 90 minutes for each side of a folio. Since the manuscript has 58 folios, this means I will need 174 hours to collate it, which means 43,5 working days (I can only collate for about 4–5 hours a day, since I cannot focus for longer than one hour on collating and I need to do something else in between), which means little more than two months. If I forget about a separate collation and just insert variants, I will probably need less, perhaps one month and ten days.
3. Next I will collate a damaged palm-leaf manuscript in Grantha containing 35 folios, which will take me little more than one month or two and a half weeks.
4. Then, a further palm-leaf manuscript in Grantha counting 153 folios, which amounts to little less than six months or four months.
5. Then, a last palm-leaf manuscript in Grantha counting 22 folios, which amounts to less than one month or two weeks.
6.–7. Last, I have a two transcripts on paper, written in Grantha in a modern notebooks, summing up to 638 pages. This risks to mean that I will have to invest 4 years on them (!). They contain an unpublished text and the collation cannot be avoided in their case.
This being said, collating in full is better than registering variants (since the latter process inclines one to read what one has in the model instead of reading the manuscript afresh) and preparing critical editions is better than accepting published texts uncritically. Still, it is extremely time-demanding (unless one enjoys collating and does it as her hobby). How important must be the text in order for a scholar to engage in a critical edition? How flawed the edition, in case of published texts? How important must be the text in order to engage in the collation of several manuscripts of an unpublished work?
Part of the problem lies also in the fact that some answers are only found while working on the manuscript(s) and the edition(s), so that an a priori answer is impossible. Thus, I test each manuscript by:
- collating some folios at the beginning, middle and end
- collating in any case the maṅgala and the colophon(s)
- preparing a (keyword) description of the manuscript
- comparing it with further manuscripts in order to detect possible transcripts, which can then be left out
- comparing it with the extant editions in order to check whether they have already been used (which makes the possiblity of adding something significant through their collation dependent on the quality of the edition)
What are your strategies? When do you decide that collating is worthwile?
Jaina libraries in India
Readers might have noticed that I am working on the availability of Buddhist texts after the disappearance of Buddhist communities in South India. Did the vanished Buddhist communities leave beyond libraries of Buddhist texts? —I have no evidence of that. Did Jainas collect Buddhist texts also in South India?
What are the conditions for reusing texts? And what are the reasons for making reuse explicit? UPDATED
What determines the likelihood of textual reuse to occur? The genre, the time, the personality of the author? And what are the reasons for not naming one’s source?
What was Dignaga’s theory of apoha? On PS 5.41–42 SECOND UPDATE
The main point of departure for any inquiry into Dignāga’s theory of apoha is his Pramāṇasamuccaya, chapter 5. Unluckily enough, this text is only available as a reconstruction from the two (divergent) Tibetan translations and from Jinendrabuddhi’s commentary.
“If you want to keep on with this work, you have to be proactive”—An interview with Chiara Barbati —Part 2
Q1 EF: In this second part of our chat, we will focus on career. How did your scholarly career start?
CB: I started by focusing on Indo-European studies and, consequently, learnt Sanskrit, Armenian… and Sogdian, which immediately interested me most [see Q2 of part 1].
It is fun to reconstruct the (Central Asian) puzzle—An interview with Chiara Barbati —Part 1
I met Chiara Barbati long ago in Italy, because we studied at the same University (“Sapienza” University of Rome), but it is only once we had both moved to Vienna that we became friends. She is now a researcher at the Institute of Iranian Studies at the Austrian Academy of Sciences and works on Sogdian, which is probably well-known to many of us because of the many Buddhist texts being translated from Sanskrit (or, in a less amount, from Chinese) into Sogdian. All the others will be perhaps surprised to know that Sogdian exists (almost) only as a corpus of translations, from Syriac (in the case of Christian texts), from Sanskrit (Buddhist texts) or from Middle Persian (Manichean texts).