Sonam Kachru, Other Lives

Other Lives (2021) is a reflection on Vasubandhu’s Viṃśikā which has several virtues to recommend it:

  1. Its author merges harmonically multiple sources. Among them are Buddhist authors, not just Indian, but also Tibetan, Chinese and Japanese, but also their contemporary interpreters (from Doniger to Zimmerman), as well as Sanskrit writers (from Candragomin to Subandhu), European writers (from Musil to Sartre!), European philosophers (from Descartes to Marx and Sextus Empiricus), scientists (predominantly Darwin and other scholars of biology and evolution) and contemporary Analytic philosophers (from Dummett to Kripke).
  2. Kachru takes seriously Vasubandhu’s arguments, e.g., on causality and on perception, both of which cannot be just read as based on the interaction of two solid and mind-independent entities (epistemology might here have to do more with philosophy of action than with ontology, and not just because of the theory of karman).
  3. Kachru also takes seriously Vasubandhu’s “conceptual toolkit”, trying to understand what it means to think for a Buddhist thinker of his time and place. Note that this creates a tension with No. 2, but this is a productive tension.
  4. Kachru is a self-reflective authors, openly discussing his methodology, which he does not take for granted as the only possible one (or “the right one”).
  5. Kachru also shares interesting thoughts about his translation of the Viṃśikā, which he, meritoriously, adds to the book.

What does No. 3 mean for the analysis of the Viṃśikā? Primarily, that SK invites us to take seriously Vasubandhu’s use of his examples (primarily: dreams, pretas and life in hell). SK stresses that dreams should not be understood as the example in a Sanskrit syllogism (as they have been later used, for instance in Advaita Vedānta). Similarly, he dwells with what it means to discuss pretas and beings in hell as alternative viewpoints that relativize the privileged position of our POV on reality.

The result is that one finishes the book feeling less sure about the “solidity” of the external world. The past feels less safely past and the present’s dependence to it opens up to the possibility of a continuity between the two and, hence, of processes rather than concluded events in which entities persisting through time interact with each other. What is the alternative? One possibility, enactivism, is discussed in chapter 5 using the work of Matthew MacKenzie and Evan Thompson. SK appears to be positively impressed by their work, but sees “reasons to be cautious”. Why?
First of all,

“As MacKenzie notes, as a theoretical program, enactivism involves several claims. One of its claims plainly does not apply: perceptual experience is not itself considered a form of action (or even activity) by Vasubandhu (nor indeed, by any Buddhist philosopher in his orbit, as far as I know)” (p. 123).

Moreover,

As I read him, Vasubandhu’s way of entangling features of the environ- ment and living beings does not depend on facts in the present, nor is it derived from scrutiny of the dynamic inner workings of an organism with an eye on the way in which an organism structures its environment and itself over time. […] Vasubandhu […] does not have the resources to make the kinds of claims MacKenzie thinks Buddhists should be making” (p. 124).

You can also read an endless thread by me on this book on Twitter, here.

“dadhi and dadhy are two different words”

The case of combination variants like dadhi and dadhy is used by Nyāya authors as an evidence of the fact that words are produced and modified. Mīmāṃsā authors, who think that language is without beginning, need to respond to that and explain therefore that dadhy is not a modification of dadhi, but an alternative word, and both are used in specific phonetic contexts.

Veṅkaṭanātha in his commentary on PMS 1.1.16 elaborates thereon and explains that they are described as archetype and ectype of each other for pedagogical reasons only (in order not to further multiply the number of words to be learnt). At this point, he faces two very different objections.

The first opponent says that the archetype-ectype relation could be reverted according to a different grammatical analysis. This probably means that dadhy could be considered as the archetype and dadhi as the ectype. Veṅkaṭanātha answers that one should choose the grammatical analysis based on its pedagogical merits, and the one suggested by the opponent is not pedagogically easier.

The other opponent says that the ectype-archetype relation is real and based on the similarity between the two. The “similarity” is not further elaborated upon, but we can guess something more about it through Veṅkaṭanātha’s reply. Veṅkaṭanātha answers that if similarity were the ground for real archetype-ectype connections, then there would be no way not to avoid over- and under-extensions. On the one hand, one could over-extend it to other cases of similarities, like yogurt (dadhi) and jasmine flowers, that are similar insofar as they are both white, although they are not considered to be archetype and ectype of each other. On the other hand, cow-dung and beetles are dissimilar, but are considered one the ectype of the other (beetles are believed to be a transformation of cow-dung).

Now, my problem regards a terminological choice. The first opponent says: vyākaraṇāntareṇa prakṛtivikṛtivaiparītyam. In his answer to the second opponent, Veṅkaṭanātha says na ca sādṛśyāt prakṛtivikṛtibhāvaḥ śaṅkhyaḥ, vaiparītyasyāpi prasaṅgāt. However, vaiparītya in the first case seems to be the opposite of what should be the case (the inversion of dadhi and dadhy as archetype and ectype). By contrast, in the second case vaiparītya seems to indicate just a different set of consequences. Comments welcome!

(Cross-posted on the indianphilosophyblog.com)

Reconstructing Viśiṣṭādvaitavedānta: Veṅkaṭanātha’s contribution

The book on Veṅkaṭanātha I am working on is an attempt of doing history of philosophy in the Sanskrit context, given that no agreed canon, chronology, list of main figures or main questions has been established for the history of Sanskrit philosophy. Therefore, in the Sanskrit context, doing history of philosophy does not amount to reconstruct some aspects within an established picture, but rather to understand what is the picture altogether. This also means that it is impossible or counter-productive to do history of philosophy in just an antiquarian way in the Sanskrit context.
The book also takes on the challenge of talking about Sanskrit philosophy without reducing it to ahistorical “schools” which are depicted as unchanging through time, so that while talking of Nyāya one can mix 5 c. CE sources with 11 c. ones. In contrast to this approach, the book focuses on the role of individual philosophers within such schools.

Accordingly, the book reconstructs the intellectual figure of Veṅkaṭanātha and his philosophical and theological contribution to what we now call “Viśiṣṭādvaita Vedānta”. Its main thesis is that Viśiṣṭādvaita Vedānta as we know it now is mostly a product of Veṅkaṭanātha’s brilliant mind. He connected various texts and theories into a harmonious whole, so that readers and practitioners looking at the time before Veṅkaṭanātha now recognise them as pieces of a puzzle. Once Veṅkaṭanātha’s contribution is in place it is in fact easy to look back at authors before him and recognise them as pieces of the same jigsaw puzzle. However, it is only due to Veṅkaṭanātha that the entire jigsaw puzzle exists and the various texts and ideas could have remained disconnected, or could have led to different developments without him. The book analyses Veṅkaṭanātha’s contribution in shaping the school, a con- tribution that goes so deep that it is hard to imagine Viśiṣṭādvaita Vedānta through a different lens. Veṅkaṭanātha’s synthesis was not, or not just, the result of a juxtaposition, but itself a philosophical enterprise. Veṅkaṭanātha re-interpreted a large amount of texts and ideas connecting them in a higher-order theory. In this sense, he is a philosopher doing history of philosophy as his primary methodological tool.

The book investigates this synthesis, its range and its theoretical foundations. In this way, it also attempts to reframe the usual understanding of Veṅkaṭanātha’s impact on Viśiṣṭādvaita Vedānta, shifting him from the position of a learned successor of Rāmānuja to that of a builder of a new system, with a different scope (ranging well beyond Viśiṣṭādvaita Vedānta and incorporating much more into it) and possibly with a different basis. Consequently, this book deals with philosophical themes in connection with their intellectual development.

Among the tools used by Veṅkaṭanātha in crafting his synthesis, of particular interest is his emphasis on the unity of the system holding between Vedānta and another school, called Mīmāṃsā. This is a school focusing on the exegesis of the Vedas and therefore on epistemology, deontics, philosophy of language and hermeneutics. Veṅkaṭanātha borrowed from it the tools to reconcile sacred texts seemingly mutually contradictory, as well as a well- developed dynamic ontology and account of subjectivity. However, the Mīmāṃsā school was also atheistic and considered the Vedas to be only enjoying a deontic authority, not an epistemic one. Both claims (especially the first one) contradict basic tenets of Viśiṣṭādvaita Vedānta. Therefore, in crafting a single system out of Mīmāṃsā and Vedānta Veṅkaṭanātha needed to find a way not to deny these claims while at the same time transcending them. Last, some readers not too familiar with Sanskrit philosophy might find a lot of topics Veṅkaṭanātha deals with “non-philosophical” or at least “non-philosophical enough”. For instance, why does he spend so much time on the injunction to learn the Vedas by heart? As an interpreter, I might have just used the debate in order to extract from it what is relevant for what is recognised today as “philosophy of action”, e.g.: Can someone be motivated to undertake an action whose results will only take place after years ? Does this even count as an action? What at all counts as motivation with regard to a course of action involving multiple years? Can a cost-benefit analysis still work in such cases? Which concept of subjectivity is needed for complex actions extending over multiple years? Alternatively, I might have just depicted the relevance of the debate in the historical setting in which it took place. In general, I gave hints going in both directions, but I primarily tried to reconstruct the debate in its own terms, because a global approach to philosophy means being open not just to new answers to old questions and to new questions within known fields, but also to altogether new fields of investigation. The unitary Mīmāṃsā system is in this sense a treasure house of ideas leading to a philosophy of exegesis and a philosophy of ritual.

Comments and criticisms, as usual, more than welcome!

Reflections on the translation of SM 1

Scholars of Sanskrit (as well as ancient Greek, classical Tamil, Chinese…) are familiar with translations oscillating between the following two extremes:

  • A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011)
  • A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in the target language

It seems that the choice of approaching more the one than the other partly depends also on one’s target language and on the cultural expectations linked to a certain literary civilisation, since readers of, e.g., English or German appear to have very different expectations concerning what counts as a good translation, with the former being much more positively impressed by texts which sound as if they had been composed in their own language, whereas the latter tend to expect from the translation that it transmits part of the flair of the original language, as if it could be partly transparent and let one glimpse the original through it (see Venuti 1995). The other element of the choice is the reader one has in mind. The first model presupposes a reader who knows Sanskrit fairly well and uses the translation only as an auxiliary, the second one assumes the reverse.

A third element worth considering regards the translator themselves. They need an extremely good command of English in order to translate in the second way (which is not my case). Moreover, they need to think of the duration of one’s translation. Each language rapidly evolves so that translating in a very idiomatic way runs the risk of rendering the text less understandable for non-native speakers or speakers who will live in a not so distant future. As a non-native speaker of English, I have, for instance, had problems deciphering the English idioms used in a translation by Anand Venkatkrishnan (in Venkatkrishnan 2015, see the discussion here: http://wp.me/p3YaBu-jz) and many readers of mine had asked me what “ones” in Edgerton 1929 or “ain’t” in other authors could mean. In other words, a strongly idiomatic translation is restricted —in at least some aspects— to native speakers of the present
and immediately following decade.

My translation of the SM aims at being close enough to the text to make it conceptually understandable to a public of Sanskritists as well as to scholars of the history of philosophy and theology. It does not reproduce the complexity of Vedānta Deśika’s prose, nor does it attempt at capturing the beauty of his verses. I tried to make the translation readable also to non-Sanskritists, while being at the same time extremely cautious in not over translating the Sanskrit text. As a rule of thumb, I used the concept of functional equivalence, which was used, e.g., by Raimon Panikkar in discussing comparative theology. Accordingly, I changed passive forms (which are the rule in scholarly Sanskrit) into active ones, since the latter are the rule in scholarly English. I also made pronouns and copulae explicit and avoided causative clauses when possible, since this is the rule in scholarly English. I also broke long sentences into shorter ones, since the length of an acceptable sentence varies massively between scholarly Sanskrit and scholarly English. Nonetheless, the resulting text will not be smooth, because the source text is extremely complex and causes real head-aches to its readers. Smoothing it completely would have meant unpacking all the points it presupposes and hints at.

Whichever type of translation one favours, translating a Sanskrit text always remains a difficult task. In my opinion, this is due especially to the fact that contemporary readers lack almost completely the background assumptions which are required in order to understand each instance of communication, including philosophical texts. While reading a text by Plato, a contemporary reader educated in Europe will automatically be able to identify most of the trees, places (e.g., the Piraeus, at the beginning of the Republic), social institutions (e.g., the role of theater, the names of gods and goddesses, the presence of slaves) and the other realia he mentions. Readers will not be scared by reading geographic or ethnic names (e.g., hoi Thrâkes, in Republic A 327), nor by proper names (e.g. Socrates or Glaucon, ibid.). This familiarity is also reflected in the fact that there are English (as well as French, German, Italian, Spanish…) versions of these terms. Even more, readers will likely be at least slightly familiar with many of Plato’s ideas, such as the maieutic method or the realm of ideas.

The situation is completely different in the case of Sanskrit texts, where Euro-American readers often need to deal with unfamiliar terms, contexts and ideas. Let me call the lack of familiarity with names, works, contexts, customs, etc., circumstantial unfamiliarity and the lack of familiarity with philosophical ideas philosophical unfamiliarity. The unfamiliarity with ideas might be something readers are willing to live with —after all, they started reading a book about an unfamiliar philosopher. What they are probably not prepared to have to overcome, is the additional effort required to just overcome the circumstantial unfamiliarity.

For this reason, one might decide to strongly alter the text, in order to substitute the background assumptions with ones more familiar to the contemporary reader. This substitution may regard minor details, e.g., the substitution of “Devadatta” with “John Smith” as the placeholder for whoever a person, or the inclusion of pronouns, copulae, punctuation and other elements which can be deduced out of the context or of the literary usage of scholastic Sanskrit. I have been generous in making implicit linguistic units explicit, but I did not dare translating proper names and terms referring to realia and to culturally specific elements into more familiar ones. This is because I want to create a reliable translation of the SM that is readable for at least some decades —also given the fact that I do not foresee new translations
of the SM being prepared in the short- and mid-term. Furthermore, I did not want to limit my assumed readership to European readers, and I am not sure that “John Smith” will remain the standard way of expressing the same thing as the Sanskrit Devadatta for all future and remote readers.

Coming to philosophical unfamiliarity, there are again two kinds of it. On the one hand, there is the unfamiliarity of the main thesis one is reading about, in the present case, the idea of aikaśāstrya. On the other hand, there is the unfamiliarity of other philosophical ideas being mentioned only in passing. In the former case I believe I can expect the reader to be patient enough to tolerate some Sanskrit words and some translations sounding alien,
and give themselves enough time to understand what is being discussed. In the latter case, by contrast, I would like to provide the reader with enough information to go forward with the text without having to engage deeply with each of the ideas and theories being mentioned in it without extensive explanations. This means, that in a chapter focusing on the instrument of knowledge called śabda, I might expect the reader to bear with my complicated translation of it as `linguistic communication as an instrument of knowledge’, whereas I will not hesitate to translate anumāna just as `inference’ and adding a word of caution in, e.g., a footnote only. Vice versa, I would translate śabda just as `testimony’ (with a word of caution in, e.g., a footnote) while translating the chapter on anumāna by a thinker of the Nyāya school.

If this principle is followed, a reader will receive a lot information about some key terms and only minimal information about less relevant ones. How can one organise this information so that a reader can find all the information they need to go forward with the main thesis while understanding enough of the other philosophical ideas mentioned?

For this purpose, one needs more than just a reader-friendly translation. One might decide among at least three options:

  1. Adding extensive comments in footnotes or endnotes (as it has been done in Preisendanz 1994)
  2. Adding the same comments within the text in separate paragraphs, perhaps in smaller font size (as it has been done in Taber 2005)
  3. Adding the same comments in an extended introduction (as it has been done in Bilimoria 1988)

The choice partly depends on one’s target readers. Philologists are more likely to appreciate the first solution, whereas the latter two are more likely to appeal to a public of more general readers, who might be more interested in the philosophical content than in the text itself. In this book, I adopt the third model (as I did already in Freschi 2012), although I will recur to the first one whenever the text demands a punctual explanation of a specific point having little bearing with its major concerns.

A specific paragraph needs to be dedicated to the use of parentheses and brackets. I used parentheses:

  1. to indicate which Sanskrit word I am translating in specific cases (i.e., while introducing for the first time the translation of a technical term, or whenever a term has to be understood in an unexpected way).
  2. to insert short explanations which are needed to understand a specific point of the text and cannot therefore be postponed in an explanatory footnote nor advanced in an introductory study.

As for square-brackets, I used them to insert words which were not present in the Sanskrit original and which could not be directly inferred on its basis. In other words, I would not put “I” in “I am going” within brackets if this translated gacchāmi, since the first-person subject is obviously present in the verb form. I also did not put within brackets obvious complements, such as “sacrifice” while translating sacrifice’s names such as darśapūrṇamāsau or citrā as `the full- and new-moon sacrifices’ and `the citrā sacrifice’. By contrast, I used brackets to highlight for the reader that a certain concept is not actually found in the text, so as to make them aware of the fact that I am suggesting an interpretation of it. For instance, God’s attribute vimuktipriya (within the opening verses of the SĀṬ) literally means `who is fond of liberation’. I rendered it as `He who wants [people to achieve] liberation’.
I also use brackets to introduce identifications of speakers.

Comments from fellow translators and/or readers of philosophical texts from afar welcome!

(Cross posted on the Indian Philosophy Blog. Read there some very interesting comments).