Shilpa Sumant has been so nice to come to Vienna for two lectures and for some additional hours of chatting. For the ones among you who have not yet encountered her work, Shilpa has published important studies and critical editions in the field of the Paippalāda school of the Atharvaveda, but her command of Sanskrit and her activity at the Pune “Encyclopedic Dictionary of Sanskrit on Historical Principles” makes her approach broad and particularly rich in cross-references and unheard-of materials.
Her first lecture, on her critical work on the Karmapañjikā (a ritual manual (paddhati) of the Atharvaveda, for which however no Ritual Sūtra is available) has been an interesting chance to discuss how to edit non-standard Sanskrit. As a rule of thumb, Shilpa (and Arlo Griffiths, who edited with her the text) tend to correct errors which originated in the transmission, but to keep the irregularities which were probably present in the author’s original text, even when they lead to sentences such as kathitaṃ sarvam eteṣāṃ [karmaṇāṃ] kramo hariharātmajaḥ. I remember Camillo Formigatti discussed similar cases in the context of “Newari Hybrid Sanskrit” at the 6th Coffee Break Conference. What do you prefer to do? Correct the text to make it understandable? Do a diplomatic edition? Add a chāyā?
However, Shilpa is also an interesting role model because of different reasons. First of all, she had to struggle to achieve a well-deserved tenured position. She taught at different institutes in Pune Sanskrit, Marathī and Hindī and engaged lectures of Sanskrit for undergraduate classes in a well-known college in Pune at negligible remuneration hoping to get a permanent position there. Nonetheless, when a position was advertised, someone else was preferred, although since the beginning, she had been teaching each sort of Sanskrit expected from her by the assigning authority by preparing for that topic.
Since Shilpa is an optimist, she told me about that result with the following comment:
It was a good chance to learn that every thing is for the best —had I got that position, I would have had to focus on undergraduate teaching.
Now, she works as a subeditor of the Dictionary, as an Assistant Professor at the Deccan College (where she has to teach up to three hours per day and mentor some PhD students) and manages to keep on with her research and with her collaborative projects. And, she is still an easy-going human being, who is not resentful and enjoys life. (I wish readers can get some hope for their own future.)
@I wish readers can get some hope for their own future.@
At least we may hope that our future will be not worse than our present))
For non-standard Sanskrit (and for the matter of that, any ms reading in any language) that is grammatically unacceptable, it is better to retain the phrase or sentence as it is. V S Sukthankar made fun of scholars like Otto Bohtlingk who ‘corrected’ the grammatical and other errors in the texts they edited. He called the German savant ‘Pundit Bohtlingk’ (Critical Studies in the Mahabharata, Bombay, 1944, p.213) because of this habit. At the most, a note may be added, pointing out the error or anomaly or whatever.
Thank you. I imagine that the problem with texts such as the ones Shilpa works on lies in the fact that basically one should add notes at each sentence.
(I dealt with Böhtlingk’s editorial practices in my previous blog: http://elisafreschi.blogspot.co.at/2012/12/olivelle-vs-bohtlingk-should-we-add.html)