<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elisa freschiKei Kataoka &#8211; elisa freschi</title>
	<atom:link href="https://elisafreschi.com/tag/kei-kataoka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elisafreschi.com</link>
	<description>These pages are a sort of virtual desktop of Elisa Freschi. You can find here my cv and some random thoughts on Sanskrit (and) Philosophy. All criticism welcome! Contributions are also welcome!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 12:52:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Reflections on the translation of SM 1</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2022/04/05/reflections-on-the-translation-of-sm-1/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2022/04/05/reflections-on-the-translation-of-sm-1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2022 19:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Veṅkaṭanātha/Vedānta Deśika]]></category>
		<category><![CDATA[Viśiṣṭādvaita Vedānta]]></category>
		<category><![CDATA[John Taber]]></category>
		<category><![CDATA[Karin Preisendanz]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Lawrence Venuti]]></category>
		<category><![CDATA[Purushottama Bilimoria]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=3642</guid>

				<description><![CDATA[Scholars of Sanskrit (as well as ancient Greek, classical Tamil, Chinese…) are familiar with translations oscillating between the following two extremes: A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011) A translation which smooths the text, so that it sounds as [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Scholars of Sanskrit (as well as ancient Greek, classical Tamil, Chinese…) are familiar with translations oscillating between the following two extremes:</p>
<ul>
<li>A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011)</li>
<li>A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in the target language</li>
</ul>
<p>It seems that the choice of approaching more the one than the other partly depends also on one’s target language and on the cultural expectations linked to a certain literary civilisation, since readers of, e.g., English or German appear to have very different expectations concerning what counts as a good translation, with the former being much more positively impressed by texts which sound as if they had been composed in their own language, whereas the latter tend to expect from the translation that it transmits part of the flair of the original language, as if it could be partly transparent and let one glimpse the original through it (see Venuti 1995). The other element of the choice is the reader one has in mind. The first model presupposes a reader who knows Sanskrit fairly well and uses the translation only as an auxiliary, the second one assumes the reverse.</p>
<p>A third element worth considering regards the translator themselves. They need an extremely good command of English in order to translate in the second way (which is not my case). Moreover, they need to think of the <em>duration</em> of one’s translation. Each language rapidly evolves so that translating in a very idiomatic way runs the risk of rendering the text less understandable for non-native speakers or speakers who will live in a not so distant future. As a non-native speaker of English, I have, for instance, had problems deciphering the English idioms used in a translation by Anand Venkatkrishnan (in Venkatkrishnan 2015, see the discussion here: http://wp.me/p3YaBu-jz) and many readers of mine had asked me what “ones&#8221; in Edgerton 1929 or “ain’t” in other authors could mean. In other words, a strongly idiomatic translation is restricted —in at least some aspects— to native speakers of the present<br />
and immediately following decade.</p>
<p>My translation of the SM aims at being close enough to the text to make it conceptually understandable to a public of Sanskritists as well as to scholars of the history of philosophy and theology. It does not reproduce the complexity of Vedānta Deśika’s prose, nor does it attempt at capturing the beauty of his verses. I tried to make the translation readable also to non-Sanskritists, while being at the same time extremely cautious in not over translating the Sanskrit text. As a rule of thumb, I used the concept of functional equivalence, which was used, e.g., by Raimon Panikkar in discussing comparative theology. Accordingly, I changed passive forms (which are the rule in scholarly Sanskrit) into active ones, since the latter are the rule in scholarly English. I also made pronouns and copulae explicit and avoided causative clauses when possible, since this is the rule in scholarly English. I also broke long sentences into shorter ones, since the length of an acceptable sentence varies massively between scholarly Sanskrit and scholarly English. Nonetheless, the resulting text will not be smooth, because the source text is extremely complex and causes real head-aches to its readers. Smoothing it completely would have meant unpacking all the points it presupposes and hints at.</p>
<p>Whichever type of translation one favours, translating a Sanskrit text always remains a difficult task. In my opinion, this is due especially to the fact that contemporary readers lack almost completely the background assumptions which are required in order to understand each instance of communication, including philosophical texts. While reading a text by Plato, a contemporary reader educated in Europe will automatically be able to identify most of the trees, places (e.g., the Piraeus, at the beginning of the <em>Republic</em>), social institutions (e.g., the role of theater, the names of gods and goddesses, the presence of slaves) and the other realia he mentions. Readers will not be scared by reading geographic or ethnic names (e.g., hoi Thrâkes, in <em>Republic</em> A 327), nor by proper names (e.g. Socrates or Glaucon, ibid.). This familiarity is also reflected in the fact that there are English (as well as French, German, Italian, Spanish…) versions of these terms. Even more, readers will likely be at least slightly familiar with many of Plato’s ideas, such as the maieutic method or the realm of ideas.</p>
<p>The situation is completely different in the case of Sanskrit texts, where Euro-American readers often need to deal with unfamiliar terms, contexts and ideas. Let me call the lack of familiarity with names, works, contexts, customs, etc., <em>circumstantial unfamiliarity</em> and the lack of familiarity with philosophical ideas <em>philosophical unfamiliarity</em>. The unfamiliarity with ideas might be something readers are willing to live with —after all, they started reading a book about an unfamiliar philosopher. What they are probably not prepared to have to overcome, is the additional effort required to just overcome the circumstantial unfamiliarity.</p>
<p>For this reason, one might decide to strongly alter the text, in order to substitute the background assumptions with ones more familiar to the contemporary reader. This substitution may regard minor details, e.g., the substitution of “Devadatta&#8221; with “John Smith&#8221; as the placeholder for whoever a person, or the inclusion of pronouns, copulae, punctuation and other elements which can be deduced out of the context or of the literary usage of scholastic Sanskrit. I have been generous in making implicit linguistic units explicit, but I did not dare translating proper names and terms referring to realia and to culturally specific elements into more familiar ones. This is because I want to create a reliable translation of the SM that is readable for at least some decades —also given the fact that I do not foresee new translations<br />
of the SM being prepared in the short- and mid-term. Furthermore, I did not want to limit my assumed readership to European readers, and I am not sure that “John Smith&#8221; will remain the standard way of expressing the same thing as the Sanskrit Devadatta for all future and remote readers.</p>
<p>Coming to philosophical unfamiliarity, there are again two kinds of it. On the one hand, there is the unfamiliarity of the main thesis one is reading about, in the present case, the idea of <em>aikaśāstrya</em>. On the other hand, there is the unfamiliarity of other philosophical ideas being mentioned only in passing. In the former case I believe I can expect the reader to be patient enough to tolerate some Sanskrit words and some translations sounding alien,<br />
and give themselves enough time to understand what is being discussed. In the latter case, by contrast, I would like to provide the reader with enough information to go forward with the text without having to engage deeply with each of the ideas and theories being mentioned in it without extensive explanations. This means, that in a chapter focusing on the instrument of knowledge called śabda, I might expect the reader to bear with my complicated translation of it as `linguistic communication as an instrument of knowledge&#8217;, whereas I will not hesitate to translate anumāna just as `inference&#8217; and adding a word of caution in, e.g., a footnote only. Vice versa, I would translate śabda just as `testimony&#8217; (with a word of caution in, e.g., a footnote) while translating the chapter on anumāna by a thinker of the Nyāya school.</p>
<p>If this principle is followed, a reader will receive a lot information about some key terms and only minimal information about less relevant ones. How can one organise this information so that a reader can find all the information they need to go forward with the main thesis while understanding enough of the other philosophical ideas mentioned?</p>
<p>For this purpose, one needs more than just a reader-friendly translation. One might decide among at least three options:</p>
<ol>
<li>Adding extensive comments in footnotes or endnotes (as it has been done in Preisendanz 1994)</li>
<li>Adding the same comments within the text in separate paragraphs, perhaps in smaller font size (as it has been done in Taber 2005)</li>
<li>Adding the same comments in an extended introduction (as it has been done in Bilimoria 1988)</li>
</ol>
<p>The choice partly depends on one&#8217;s target readers. Philologists are more likely to appreciate the first solution, whereas the latter two are more likely to appeal to a public of more general readers, who might be more interested in the philosophical content than in the text itself. In this book, I adopt the third model (as I did already in Freschi 2012), although I will recur to the first one whenever the text demands a punctual explanation of a specific point having little bearing with its major concerns.</p>
<p>A specific paragraph needs to be dedicated to the use of parentheses and brackets. I used parentheses:</p>
<ol>
<li>to indicate which Sanskrit word I am translating in specific cases (i.e., while introducing for the first time the translation of a technical term, or whenever a term has to be understood in an unexpected way).</li>
<li>to insert short explanations which are needed to understand a specific point of the text and cannot therefore be postponed in an explanatory footnote nor advanced in an introductory study.</li>
</ol>
<p>As for square-brackets, I used them to insert words which were not present in the Sanskrit original and which could not be directly inferred on its basis. In other words, I would not put &#8220;I&#8221; in &#8220;I am going&#8221; within brackets if this translated gacchāmi, since the first-person subject is obviously present in the verb form. I also did not put within brackets obvious complements, such as &#8220;sacrifice&#8221; while translating sacrifice&#8217;s names such as darśapūrṇamāsau or citrā as `the full- and new-moon sacrifices&#8217; and `the citrā sacrifice&#8217;. By contrast, I used brackets to highlight for the reader that a certain concept is not actually found in the text, so as to make them aware of the fact that I am suggesting an interpretation of it. For instance, God&#8217;s attribute vimuktipriya (within the opening verses of the SĀṬ) literally means `who is fond of liberation&#8217;. I rendered it as `He who wants [people to achieve] liberation&#8217;.<br />
I also use brackets to introduce identifications of speakers.</p>
<p><strong>Comments from fellow translators and/or readers of philosophical texts from afar welcome!</strong></p>
<p><small>(Cross posted on the Indian Philosophy Blog. Read <a href="http://indianphilosophyblog.org/2022/04/06/reflections-on-the-translation-of-sm-1/#comment-365280">there</a> some very interesting comments).</small></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2022/04/05/reflections-on-the-translation-of-sm-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3642</post-id>	</item>
		<item>
		<title>General and specific rules in Mīmāṃsā?</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2020/10/06/general-and-specific-rules-in-mima%e1%b9%83sa/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2020/10/06/general-and-specific-rules-in-mima%e1%b9%83sa/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 18:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[deontic]]></category>
		<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Kumārila Bhaṭṭa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=3464</guid>

				<description><![CDATA[What happens when commands clash? A standard devise to deal with the topic is the idea of taking one as a general rule and the other as a specific one. In Sanskrit, these are called, respectively, utsarga and apavāda. Mīmāṃsā authors have, however, other devices. For instance, Kumārila, discusses the prohibition to perform violence and [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>What happens when commands clash? A standard devise to deal with the topic is the idea of taking one as a general rule and the other as a specific one. In Sanskrit, these are called, respectively, utsarga and apavāda. Mīmāṃsā authors have, however, other devices.</p>
<p>For instance, Kumārila, discusses the prohibition to perform violence and its seeming conflict with the ritual prescription to perform ritual killing within a given sacrifice.<br />
See his Commentary in verses (<em>Ślokavārttika</em>), chapter on Injunction (codanā), vv. 223—224:</p>
<p>तेन सामान्यतः प्राप्तो विधिना न निवारितः ||<br />
फलांशोपनिपातिन्या हिंसायाः प्रतिेषेधकः |<br />
“Therefore the prohibition to killing, obtained in general applied and not stopped by another injunction, prohibits the killing when it pertains to the fruit-portion |</p>
<p>Is this a case of a general rule overturned by a specific one (as claimed in Kei Kataoka 2012, <em>Is Killing Bad?</em>)?</p>
<p>If it were so, we would have the general prohibition to perform violence (F(violence)/T) being overruled by the more specific obligation to perform ritual killing in a specific setting:<br />
F(violence)/T<br />
O(violence)/sacrifice for Agni and Soma</p>
<p>However, this is not the solution adopted by Kumārila. Rather, Kumārila&#8217;s point is that the original prohibition to perform violence should be reconfigured as a prohibition regarding only violence as the result of the action, and not regarding instrumental violence.</p>
<p>That is, according to Kumārila, the Vedic prohibition to perform violence should not be read as<br />
F(violence)/T<br />
but as<br />
F(violence as a result)/T<br />
which does not conflict with (instrumental violence)</p>
<p>Comments, as usual, welcome!</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2020/10/06/general-and-specific-rules-in-mima%e1%b9%83sa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3464</post-id>	</item>
		<item>
		<title>What is the purpose of PMS 1.1.26?</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2019/10/10/what-is-the-purpose-of-pms-1-1-26/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2019/10/10/what-is-the-purpose-of-pms-1-1-26/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Oct 2019 14:40:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[language and linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[Veṅkaṭanātha/Vedānta Deśika]]></category>
		<category><![CDATA[Viśiṣṭādvaita Vedānta]]></category>
		<category><![CDATA[Jaimini]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Sucarita]]></category>
		<category><![CDATA[Uttamur T. Vīrarāghavācārya]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=3165</guid>

				<description><![CDATA[Sucarita, Vedānta Deśika and Uttamur T. Vīrarāghavācārya thereon. I am again pleasantly stuck in a passage of Uttamur T. Vīrarāghavācārya&#8217;s learned commentary on the Pūrva Mīmāṃsā Sūtra. This time he is discussing PMS 1.1.26, which is an important sūtra for philosophy of language, but one whose wordings was unclear even within Mīmāṃsā: loke sanniyamāt prayogasannikarṣaḥ syāt In an article (forthcoming on The Memoirs [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><em id="gnt_postsubtitle" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;">Sucarita, Vedānta Deśika and Uttamur T. Vīrarāghavācārya thereon</em></p> <p>I am again pleasantly stuck in a passage of Uttamur T. Vīrarāghavācārya&#8217;s learned commentary on the Pūrva Mīmāṃsā Sūtra. This time he is discussing PMS 1.1.26, which is an important sūtra for philosophy of language, but one whose wordings was unclear even within Mīmāṃsā:</p>
<blockquote><p>loke sanniyamāt prayogasannikarṣaḥ syāt</p></blockquote>
<p><span id="more-3165"></span></p>
<p>In an article (forthcoming on The Memoirs of the Institute for Advanced Studies on Asia, 177, 2020) Kei Kataoka suggests therefore an emendation to the PMS itself.</p>
<p>Within the history of Mīmāṃsā, Sucarita also suggested an emendation and read the sūtra as follows:</p>
<blockquote><p>loke sanniyamāt prayogaḥ sannikarṣaḥ syāt</p></blockquote>
<p>Moreover, Sucarita explains the sūtra as follows: </p>
<blockquote><p>This aphorism aims at showing the difference of the Vedas [from worldly texts], since some people think that the Vedas consist of a collection of words, and the collections of words are commonly seen to have been made by people, for instance, the ones regarding objects (artha) such as groups of blue lotuses, and that therefore also these (Vedic collection of words) have been authored.  </p>
<p>padasaṅghātātmāno vedāḥ. padasaṅghātāś ca puruṣakṛtā dṛṣṭāḥ, yathā nīlotpalavanādyarthaviṣayāḥ. ata ete ’pi kṛtrimā iti. tadviśeṣapradarśanārthaṃ cedaṃ sūtram. (Kāśikā ad ŚV pratijñā 55 ad PMS 1.1.1).</p>
</blockquote>
<p>Veṅkaṭanātha and Uttamur T. Vīrarāghavācārya agree that this is not a suitable explanation, since it would be out of place. Moreover, says, Veṅkaṭanātha</p>
<blockquote><p>
And the insertion (niveśa) [of the aphorism] within that finality (i.e., showing the difference between ordinary and Vedic language) is not clear.</p>
<p>tādarthye niveśaś ca na spaṣṭaḥ. (SM ad PMS 1.1.26, 1971 p. 116) </p></blockquote>
<p>The sentence is so short that it demands some explanation, and here follows Uttamur T. Vīrarāghavācārya&#8217;s one:</p>
<blockquote><p><strong>And the insertion [of the aphorism] within that finality</strong> means ‘And [the aphorism would] be included in the reflection on that purpose (i.e., showing the difference between ordinary and Vedic language)’, through the postulation that they (general purpose and aphorism) are linked as result and thing leading to the result (phalin) [respectively] insofar as it (aphorism) supplements the principal purpose.</p>
<p>tādarthye niveśaś ceti. pradhānārthaśeṣatayā phalaphalibhāvakalpanayā tadarthavicārāntarbhāvaś cetyarthaḥ.<br />
(SĀṬ ad SM ad PMS 1.1.26, 1971 p. 116)</p>
</blockquote>
<p>(I am not completely sure about my understanding of the commentary. <strong>Suggestions are welcome!</strong>)</p>
<p>In short, Veṅkaṭanātha and Uttamur T. Vīrarāghavācārya enter the debate with Mīmāṃsā authors on their very arena. The disagreement here does not regard a topic which would have a relevance for Vedānta, they just think Sucarita has not respected the sambandha requirement while interpreting the aphorism.</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2019/10/10/what-is-the-purpose-of-pms-1-1-26/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Why should one study the meaning of the Veda? I.e., why studying Mīmāṃsā?</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2018/04/19/why-should-one-study-the-meaning-of-the-veda-i-e-why-studying-mima%e1%b9%83sa/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2018/04/19/why-should-one-study-the-meaning-of-the-veda-i-e-why-studying-mima%e1%b9%83sa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2018 11:39:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[Veda]]></category>
		<category><![CDATA[Veṅkaṭanātha/Vedānta Deśika]]></category>
		<category><![CDATA[Viśiṣṭādvaita Vedānta]]></category>
		<category><![CDATA[Jaimini]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Kumārila Bhaṭṭa]]></category>
		<category><![CDATA[Prabhākara]]></category>
		<category><![CDATA[Śabara]]></category>
		<category><![CDATA[Śālikanātha Miśra]]></category>
		<category><![CDATA[Śaṅkara]]></category>
		<category><![CDATA[Seśvaramīmāṃsā]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=2742</guid>

				<description><![CDATA[(It is hard to present your research program to the public). At a certain point in the history of Mīmāṃsā (and, consequently, of Vedānta), the discussion of the reasons for undertaking the study of Mīmāṃsā becomes a primary topic of investigation. When did this exactly happen? The space dedicated to the topic increases gradually in the centuries, but Jaimini and Śabara don&#8217;t seem to be directly [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><em id="gnt_postsubtitle" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;" style="color:#770005;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:1.3em;line-height:1.2em;font-weight:normal;font-style:italic;">(It is hard to present your research program to the public)</em></p> <p>At a certain point in the history of Mīmāṃsā (and, consequently, of Vedānta), the discussion of the reasons for undertaking the study of Mīmāṃsā becomes a primary topic of investigation. When did this exactly happen? The space dedicated to the topic increases gradually in the centuries, but Jaimini and Śabara don&#8217;t seem to be directly interested in it. <span id="more-2742"></span></p>
<p>Nonetheless, Śabara needs to explain a related topic, namely when studying the Mīmāṃsā &#8212;before or after one&#8217;s study of the Veda. Kumārila and Prabhākara introduce the prescription to learn the Veda (<em>svādhyāyo &#8216;dhyetavyaḥ</em>, see Kataoka 2001b) and the one to teach the Veda, respectively, as the prescriptions prompting the study of the Veda and, indirectly, of its meaning. Kumārila explains that the prescription to study the Veda does not include a result which can be independently desired and that one therefore needs to insert the knowledge of its meaning as the result. Prabhākara explains that a teacher needs to know the meaning of the Veda in order to teach the Veda and that the dignity of being a teacher is something independently desirable.</p>
<p>The space to the topic of why studying Mīmāṃsā and which prescription promotes it increases drastically &#8212;I would say&#8212; after Śālikanātha (8th c.?). Why did this question become relevant? Perhaps because its answer was less obvious and one needed to persuade a different kind of public. A public who knew of the importance of studying the Veda, but  was not immediately convinced of the importance of undertaking also a detailed study of the Mīmāṃsā exegesis. I wonder whether part of the problem is due to also to a) Śaṅkara&#8217;s statement that the Vedāntins do not need to study Mīmāṃsā and b) the fact that the Mīmāṃsā presents itself as a Vedic exegesis, but in fact looks at the Vedas from the vantage point of the Brāhmaṇas, so that an audience more interested in other parts of the Vedas might be less convinced of the usefulness of Mīmāṃsā.</p>
<p>Veṅkaṭanātha, though primarily a Viśiṣṭādvaita Vedāntin, dedicates the first 28 pages of his commentary on the Pūrva Mīmāṃsā Sūtra to this topic. He refutes both the Bhāṭṭa and the Prābhākara points of view. The Bhāṭṭas are wrong because the knowledge of the meaning of the Veda is not something independently desirable. The Prābhākaras are wrong because the prescription to teach is not sufficiently established and, even if it were, it would not include the knowledge of the meaning of the Veda.<br />
Veṅkaṭanātha analyses at length all position and then concludes briskly that the study of Mīmāṃsā needs to be undertaken out of one&#8217;s desire (hence the desiderative ending in PMS 1.1.1). In order to legitimate this desire, Veṅkaṭanātha is able to show that PMS 1.1.1 (through the linguistic expression <em>atha</em>) shows that taking time to undertake the study of Mīmāṃsā does not violate other prescriptions and that there is a suitable time for it.</p>
<p><strong>European readers may feel some sympathy with Mīmāṃsā authors, who were possibly just intellectually interested in Mīmāṃsā exegesis, but had to face external challenges and to structure their intuitions about the Mīmāṃsā being &#8220;interesting&#8221; into a consistent research project.</strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2018/04/19/why-should-one-study-the-meaning-of-the-veda-i-e-why-studying-mima%e1%b9%83sa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2742</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Veṅkaṭanātha as a way for reconstructing the history of Sanskrit philosophy in South India: The Bṛhaṭṭīkā</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2016/01/15/ve%e1%b9%85ka%e1%b9%adanatha-as-a-way-for-reconstructing-the-history-of-sanskrit-philosophy-in-south-india-the-b%e1%b9%9bha%e1%b9%ad%e1%b9%adika/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2016/01/15/ve%e1%b9%85ka%e1%b9%adanatha-as-a-way-for-reconstructing-the-history-of-sanskrit-philosophy-in-south-india-the-b%e1%b9%9bha%e1%b9%ad%e1%b9%adika/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2016 11:28:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[books/articles]]></category>
		<category><![CDATA[history of philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[intellectual intuition/yogipratyakṣa/mystical experience]]></category>
		<category><![CDATA[intertextuality]]></category>
		<category><![CDATA[Jainism]]></category>
		<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[Pramāṇavāda]]></category>
		<category><![CDATA[reuse]]></category>
		<category><![CDATA[Veṅkaṭanātha/Vedānta Deśika]]></category>
		<category><![CDATA[Bṛhaṭṭīkā]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Kumārila Bhaṭṭa]]></category>
		<category><![CDATA[Pārthasārathi]]></category>
		<category><![CDATA[Ratnakīrti]]></category>
		<category><![CDATA[Śāntarakṣita]]></category>
		<category><![CDATA[Someśvara]]></category>
		<category><![CDATA[Vidyānandin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=2131</guid>

				<description><![CDATA[Veṅkaṭanātha is an important milestone for the reconstruction of the history of Indian philosophy. In fact, he is a historical figure and the reconstruction of his thought is also facilitated by the contextual knowledge already available about the times, the cultural and geographical milieu, and the religious tradition related to him. Thus, the study of [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Veṅkaṭanātha is an important milestone for the reconstruction of the history of Indian philosophy. In fact, he is a historical figure and the reconstruction of his thought is also facilitated by the contextual knowledge already available about the times, the cultural and geographical milieu, and the religious tradition related to him. <span id="more-2131"></span>Thus, the study of Veṅkaṭanātha and of his sources allows one to undertake a study of Indian philosophy as known to him and of the changes he implemented in its interpretation. An interesting instance is that of Kumārila’s lost <em>Bṛhaṭṭīkā</em> (henceforth BṬ). This was presumably (see Kataoka 2011, pp. 25–60) an enlarged and revised version of Kumārila’s <em>Ślokavārttika</em> (henceforth ŚV) and has not survived in full. Outside Mīmāṃsā, it was last quoted by the Buddhist author Ratnakīrti (fl. 1070) and by the Jains Vidyānanda (fl. 940), Anantakīrti (fl. 950) and Prabhācandra (fl. 1040 or later).*<br />
After them, some other Mīmāṃsā authors seem to have known at least some excerpts of the BṬ: Pārthasārathi Miśra (11th c.?, see Freschi 2008 and Kataoka 2011, p. 112), commenting on the ŚV, refers to examples found in the BṬ, as does Someśvara (fl. 1200, according to Kataoka 2011, p. 112), and, as late as in the 16th c., Nārāyaṇa Bhaṭṭa quotes a verse on <em>arthāpatti</em> attributing it to the BṬ (<em>Mānameyodaya</em>, arthāpatti section, see <a href="http://elisafreschi.com/2015/01/30/arthapatti-in-the-manameyodaya/">this</a> post).<br />
In his <em>Seśvaramīmāṃsā</em> (henceforth SM) on Pūrva Mīmāṃsā Sūtra 1.1.4, Veṅkaṭanātha dealt with a controversial issue (the possibility of <em>yogipratyakṣa</em>, or intellectual intuition) treated in both the ŚV and the BṬ, but he only elaborated on the ŚV arguments, neglecting altogether their improved version in the BṬ. This improved version has reached us thanks to extensive quotes embedded in a Buddhist text, Śāntarakṣita’s <em>Tattvasaṃgraha</em>, but Veṅkaṭanātha might not have had the chance (nor felt the need) to read that Buddhist text. Thus, if the dates suggested above are correct, the BṬ was possibly lost —at least in the Eastern part of South India and at least outside Pūrva Mīmāṃsā— before the year 1300.</p>
<p>*These dates are based on Potter’s online bibliography, previously printed as Potter 1995.</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2016/01/15/ve%e1%b9%85ka%e1%b9%adanatha-as-a-way-for-reconstructing-the-history-of-sanskrit-philosophy-in-south-india-the-b%e1%b9%9bha%e1%b9%ad%e1%b9%adika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2131</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Hugo David&#8217;s review of Duty, language and exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/12/04/hugo-davids-review-of-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%e1%b9%83sa/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/12/04/hugo-davids-review-of-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%e1%b9%83sa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2015 12:16:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[books/articles]]></category>
		<category><![CDATA[Elisa Freschi]]></category>
		<category><![CDATA[history of philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[subjecthood]]></category>
		<category><![CDATA[Āpadeva]]></category>
		<category><![CDATA[Brahmasūtra]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[Hugo David]]></category>
		<category><![CDATA[Jim Benson]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Vedānta]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=2065</guid>

				<description><![CDATA[This post is part of a series dedicated to a discussion of the reviews of my book Duty, language and exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā. For more details on the series, see here. For the first post (on Andrew Ollett&#8217;s review) of the series, see here. For the second post (dedicated to Taisei Shida&#8217;s review), see [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><small>This post is part of a series dedicated to a discussion of the reviews of my book <em>Duty, language and exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā</em>. For more details on the series, see <a href="http://elisafreschi.com/2015/11/06/reviews-on-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%e1%b9%83sa-many-thanks-and-some-notes/" target="_blank">here</a>. For the first post (on Andrew Ollett&#8217;s review) of the series, see <a href="http://elisafreschi.com/2015/11/12/andrew-olletts-review-of-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%e1%b9%83sa/" target="_blank">here</a>. For the second post (dedicated to Taisei Shida&#8217;s review), see <a href="http://elisafreschi.com/2015/11/20/shidas-review-of-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%E1%B9%83sa/" target="_blank">here</a>. As already hinted at, I welcome comments and criticism.</small></p>
<p>Hugo David&#8217;s review is (to my knowledge) the only one in French. It is encouraging that great work is still done in languages other than English, but I will allow myself some longer summaries of it, for the sake of readers who may not know French. (I beg the reader&#8217;s pardon for my translations, which do not convey the elegance of David&#8217;s original French).<span id="more-2065"></span></p>
<p>First of all, the review is part of a longer essay on &#8220;new developments in the study of Mīmāṃsā&#8221;, which discusses also James Benson&#8217;s edition and translation of the <em>Mīmāṃsānyāyasaṅgraha</em> and Kei Kataoka&#8217;s edition, translation and study of the codanā portion of the <em>Ślokavārttika</em>. I cannot but be pleased to be among these brilliant colleagues (whose works I listed in my annotated <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2012/08/annotated-basic-bibliography-on-mimamsa.html" target="_blank">bibliography of Mīmāṃsā in 15 titles</a> and I have myself reviewed, see <a href="https://www.academia.edu/1260501/Kataoka_on_Truth_in_Kum%C4%81rila" target="_blank">here</a> for Kataoka&#8217;s, and <a href="https://www.academia.edu/640070/Ritual_in_Late_M%C4%ABm%C4%81%E1%B9%83s%C4%81._Review_of_James_Bensons_edition_of_Mah%C4%81deva_Ved%C4%81ntin_M%C4%ABm%C4%81%E1%B9%83s%C4%81ny%C4%81yasa%E1%B9%85graha" target="_blank">here</a> for Benson&#8217;s).</p>
<p>David states almost at the outset that </p>
<blockquote><p>No effort has been avoided in order to facilitate to the reader the access to philosophical and linguistic theories which are often very complex and to which almost no previous study had been dedicated. (p. 406)</p></blockquote>
<p>This points to one of my leading ideas, namely the attempt to <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2013/07/again-on-artists-vs-communicators-in.html" target="_blank">communicate</a> what I understand. I am sure that some readers might be annoyed by my attempts to make the life of the reader easier and to demystify Sanskrit Philosophy: they are warned!</p>
<p>This concern is also the reason for my choice, rightly noted by David, &#8220;to generally priviledge systematicity over chronology&#8221; (which is very true, given that I use also the late <em>Mīmāṃsānyāyaprakāśa</em> to explain this or that concept). David is further right in noting that the only part of the book in which the history of ideas becomes predominant is the chapter regarding the evolution in the classification of prescriptions. </p>
<p>More importantly, David disagrees with my interpretation of the role of desire in Mīmāṃsā. Interested readers can read his alternative explanation in a recent <a href="http://link.springer.com/article/10.1007/s10790-015-9528-3" target="_blank">article</a> on the <em>Journal of Value Inquiry</em>, the beginning of which can be read <a href="https://www.academia.edu/16364356/Theories_of_Human_Action_in_Early_Medieval_Brahmanism_600_1000_Activity_Speech_and_Desire_Journal_of_Value_Inquiry_-_September_2015_-_http_link.springer.com_article_10.1007_s10790-015-9528-3_" target="_blank">here</a>.</p>
<p>Being a learned reader and scholar of Mīmāṃsā and of Sanskrit theories of language in general, David engages also with the details of the <em>Tantrarahasya</em>&#8216;s translation. He suggests (p. 405, n. 21) to understand <em>tantradvaya</em>, &#8216;the two tantras&#8217; Rāmānujācārya announces to be his topic, as the <em>Mīmāṃsāsūtra</em> and the <em>Vedāntasūtra</em>, on the basis of the fact that the alternative understanding I suggested (the two schools of Pūrva Mīmāṃsā) is not usually attested for <em>tantra</em>. This may well be true, and this suggestion is intriguing, since elsewhere in his work Rāmānujācārya reveals to be a Viśiṣṭādvaitavedāntin. However, the <em>Vedāntasūtra</em>s are never mentioned in the <em>Tantrarahasya</em>, so that their mention as the topic of the whole text would be at least misleading.</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/12/04/hugo-davids-review-of-duty-language-and-exegesis-in-prabhakara-mima%e1%b9%83sa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2065</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Basic bibliography for Bhaṭṭa Jayanta</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/09/28/basic-bibliography-for-bha%e1%b9%ad%e1%b9%ada-jayanta/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/09/28/basic-bibliography-for-bha%e1%b9%ad%e1%b9%ada-jayanta/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2015 10:21:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[books/articles]]></category>
		<category><![CDATA[language and linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[other blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandro Graheli]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Watson]]></category>
		<category><![CDATA[Arindam Chakrabarti]]></category>
		<category><![CDATA[Bimal Krishna Matilal]]></category>
		<category><![CDATA[Jayanta]]></category>
		<category><![CDATA[Jonardon Ganeri]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Nagin Shah]]></category>
		<category><![CDATA[P.K. Sen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1962</guid>

				<description><![CDATA[Suppose you want to undertake the study of Indian Philosophy and you want to read primary sources? Where should you start? I argued (in my contribution to Open Pages in South Asian Studies) that Bhaṭṭa Jayanta is a great starting point, Because he is a philosopher Because he deals with texts of other schools and [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Suppose you want to undertake the study of Indian Philosophy and you want to read primary sources? Where should you start? I argued (in my contribution to <em>Open Pages in South Asian Studies</em>) that Bhaṭṭa Jayanta is a great starting point, </p>
<ol>
<li>Because he is a philosopher</li>
<li>Because he deals with texts of other schools and thus aims at being understandable</li>
<li>Because he is a talented writer</li>
</ol>
<p><span id="more-1962"></span></p>
<p>But what should you read in order to better understand Jayanta?</p>
<ul>
<li>Graheli 2012 (OA on JIPh) gives you a comprehensive overview of the manuscript sources. Graheli 2011 (RSO) and his forthcoming book further elaborate on which manuscripts and editions you can rely upon.</li>
<li>Kei Kataoka has published (mostly alone, but in a few cases together with other scholars, such as Alex Watson and myself) an impressive list of editions, (English and Japanese) translations and studies on various parts of the <em>Nyāyamañjarī</em>. You can find them all listed on his blog. Most of them can also be downloaded from there.</li>
<li>Jonardon Ganeri has dedicated various articles (see, e.g., Ganeri 1996 on JIPh) on the issue of meaning in the Nyāyamañjarī.*</li>
<li>Similarly, P.K. Sen dedicated several interesting essays to the philosophy of language of Jayanta, see especially Sen 2005 and, if you can read Bengali, his 2008 translation of the fifth book.
	</li>
<li>For a historical overview on Jayanta, you can read Slaje 1986 and the introduction of Dezső 2005 (Clay Sanskrit Library), which is an enjoyable translation of a philosophical drama by Jayanta.</li>
<li>Should you be able to read Gujaratī, Nagin Shah&#8217;s translation of the Nyāyamañjarī is the best one, so far (in my opinion) (Shah 1975&#8211;1992). English readers can get some sense of it through Shah&#8217;s book-long study (1992&#8211;1997).</li>
<p>*By the way, should you need some foundations on Indian theories of language, you can think of reading Chakrabarti&#8217;s short Introduction to this topic (JIPh 1989) and then Matilal and Sen 1988.</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/09/28/basic-bibliography-for-bha%e1%b9%ad%e1%b9%ada-jayanta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1962</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Expert knowledge in Sanskrit texts —additional sources</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/07/13/expert-knowledge-in-sanskrit-texts-additional-sources/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/07/13/expert-knowledge-in-sanskrit-texts-additional-sources/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2015 08:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[books/articles]]></category>
		<category><![CDATA[Mīmāṃsā]]></category>
		<category><![CDATA[Pramāṇavāda]]></category>
		<category><![CDATA[Dharmakīrti]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Kumārila Bhaṭṭa]]></category>
		<category><![CDATA[Masahiro Inami]]></category>
		<category><![CDATA[Sara McClintock]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1833</guid>

				<description><![CDATA[In my previous post on this topic, I had neglected an important source and I am grateful for a reader who pointed this out. The relevant text is a verse of Kumārila&#8217;s (one of the main authors of the Mīmāṃsā school, possibly 7th c.) lost Bṛhaṭṭīkā preserved in the Tattvasaṅgraha: The one who jumps 10 [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>In my <a href="http://elisafreschi.com/2015/07/10/expert-knowledge-in-sanskrit-sources/" target="_blank">previous</a> post on this topic, I had neglected an important source and I am grateful for a reader who pointed this out. The relevant text is a verse of Kumārila&#8217;s (one of the main authors of the Mīmāṃsā school, possibly 7th c.) lost <em>Bṛhaṭṭīkā</em> preserved in the <em>Tattvasaṅgraha</em>:</p>
<blockquote><p>
The one who jumps 10 <em>hasta</em>s in the sky,<br />
s/he will never be able to jump one <em>yojana</em>, even after one hundred exercises! (TS 3167)<span id="more-1833"></span></p>
<p><em>daśahastāntaraṃ vyomno yo nāmotplutya gacchati |<br />
 na yojanam asau gantuṃ śakto ’bhyāsaśatair api ||</em>
</p></blockquote>
<p>This argument is referred to by Dharmakīrti (one of the main authors of the Buddhist epistemologic school, a younger contemporary of Kumārila) as an opponent&#8217;s claim in his <em>Pramāṇavārttika</em>:</p>
<blockquote><p>
[Obj.:] [Each faculty] cannot transgress its own nature, even if, through exercise, there is some specific [improvement], like in the case of jumping, and of water and heating (water &#8212;even if very much heated&#8212; will never start burning, because it is outside its nature). (PS 122a&#8211;c in Ram Chandra Pandey&#8217;s edition)</p>
<p><em>abhyāsena viśeṣe ’pi laṅghanodakatāpavat svabhāvātikramo mā bhūd iti ced.</em>
</p></blockquote>
<p>Dharmakīrti&#8217;s commentator Manorathanandin makes the connection explicit:</p>
<blockquote><p>
For it is not the case that a person, having exceedingly exercised in jumping, jumps one or half a yojana, nor does water extremely heated start burning.</p>
<p><em>na hi puruṣo ’tyarthaṃ laṅghane kṛtābhyāso yojanam ardhayojanaṃ vā laṅghayati, nāpy udakam ekāntaṃ tāpyamānaṃ</em> <em>dahanībhavati</em>.
</p></blockquote>
<p>The verses by Kumārila and Dharmakīrti are translated in a 1986 <a href="https://www.jstage.jst.go.jp/article/ibk1952/35/1/35_1_365/_article/-char/ja/" target="_blank">article</a> by M. Inami. Readers who do not know Japanese will find the TS verse mentioned in Kataoka 2011, Part 2, p. 44: </p>
<blockquote><p>
[A] human being cannot reach the state of omniscience because of the limits of human abilities.</p></blockquote>
<p>McClintock 2010 translates both verses and she adds a useful explanation concerning the example of water:</p>
<blockquote><p>
[W]ater can be heated only to a certain poin. No matter how much fuel one adds to the fire, water will never be induced to burst into flames. (p. 209)</p></blockquote>
<p>Her translation of the second is especially noteworthy, since it evokes a slightly different scenario:</p>
<blockquote><p>Even if cultivation (<em>abhyāsa</em> may bring about excellence (<em>viśeṣa</em>), the transcendence of [a thing&#8217;s] nature does not occur, as [is observed in the cases of] jumping and heating of water. (p. 208)</p></blockquote>
<p>To this objection Dharmakīrti reacts by saying that mental qualities can develop more than physical ones, like jumping and heating, because (see again McClintock 2010, pp. 210&#8211;212):</p>
<ol>
<li>In the case of jumping, one always comes back to the ground and does not retain the previous result, unlike in the case of wisdom.</li>
<li>In the case of heating, water turns into something else, which does not occur in the case of accumulating wisdom.</li>
</ol>
<p>An empiricist like Kumārila would have probably replied that there is no evidence for these claims and the discussion went on, since Śāntarakṣita (the author of the TS, in which Kumārila&#8217;s BṬ is partly preserved) rebutted that one cannot express one&#8217;s disbelief in something just because one has not seen it and so on.</p>
<p>In case you are curious: one <em>hasta</em> seems to be about 18 inches (i.e., 46 cm). Thus, jumping 10 <em>hasta</em>s &#8220;in the sky&#8221; seems already a lot, unless &#8220;in the sky&#8221; does not refer to high jump (which is a recent insertion in the Olympic games) and rather refers to long jump. A <em>yojana</em> seems to have been differently interpreted, but is surely more than one mile. (The MW dictionary oscillates between 2,5 and 9 miles).</p>
<p><small>This post is a prosecution and emendation of <a href="http://elisafreschi.com/2015/07/10/expert-knowledge-in-sanskrit-sources/" target="_blank">this</a> one.</small></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/07/13/expert-knowledge-in-sanskrit-texts-additional-sources/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1833</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Translating from Sanskrit: Methodological issues</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/04/30/translating-from-sanskrit-methodological-issues/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/04/30/translating-from-sanskrit-methodological-issues/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2015 08:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Dominik Wujastyk]]></category>
		<category><![CDATA[John Taber]]></category>
		<category><![CDATA[Karin Preisendanz]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[Lawrence Venuti]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew Dasti]]></category>
		<category><![CDATA[Puruṣottama Bilimoria]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1643</guid>

				<description><![CDATA[Scholars of Sanskrit philosophy are familiar with translations oscillating between the following two extremes: A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011) A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Scholars of Sanskrit philosophy are familiar with translations oscillating between the following two extremes:</p>
<ul>
<li> A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011)</li>
<li> A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in the target language (Dominik Wujastyk&#8217;s and Ch. Ram-Prasad&#8217;s ones)</li>
</ul>
<p><span id="more-1643"></span></p>
<p>It seems that the choice of approaching more the one than the other partly depends also on one&#8217;s target language, since readers of, e.g., English or German have very different expectations concerning what counts as a good translation, with the former being much more positively impressed by texts which sound as if they had been composed in their own language, whereas the latter expect from the translation that it transmits part of the flair of the original language, as if it could be partly transparent. These differences are discussed in Venuti 1995 (I am grateful to Dominik <a href="http://cikitsa.blogspot.co.at/2013/06/reflections-on-translation.html#more" target="_blank">Wujastyk</a> who pointed out the book). The other element of the choice is the reader one has in mind. The first model presupposes a reader who knows Sanskrit fairly well and uses the translation only as an auxiliary, the second one vice versa.</p>
<p>A third element worth considering regards the translator themselves. They need an extreme command of English in order to translate in the second way. Moreover, they need to think of the <em>duration</em> of one&#8217;s translation. Each language rapidly evolves and translating in a very idiomatic way runs the risk of rendering the text non understandable for non-native speakers or speakers who will live in a not so distant future. As a non-native speaker of English, I have for instance had problems deciphering the English idioms at stake in a translation by Anand Venkatkrishnan (in Venkatkrishnan 2014, see the discussion <a href="http://wp.me/p3YaBu-jz" target="_blank">here</a>) and many readers of mine had asked me what &#8220;ones&#8221; in Edgerton 1929 could mean.</p>
<p>Anyway, even if one favours the latter type of translation, translating a Sanskrit text remains always a difficult task. In my opinion, this is due especially to the fact that contemporary readers lack almost completely the background assumptions which are needed in order to understand each instance of communication, including philosophical texts. For this reason, one might decide to strongly alter the text, in order to substitute the background assumptions with ones more familiar to the contemporary reader. This substitution may regard  minor details, e.g., the substitution of &#8220;Devadatta&#8221; with &#8220;John Smith&#8221; as the placeholder for whoever a person, or the inclusion of pronouns, punctuation and other elements which can be deduced out of the context or of the śāstric usage. But these minor details are not likely to be enough, when it comes to philosophical positions which are not shared, such as the one about <em>siddha</em> and <em>sādhya</em>. </p>
<p>Thus, one needs more than a more reader-friendly translation. One might decide among at least three options: </p>
<ol>
<li> Adding extensive comments in footnotes or endnotes (as it has been done in Preisendanz 1994)</li>
<li> Adding the same comments within the text in separate paragraphs, perhaps in smaller font size (as it has been done in Taber 2005)</li>
<li> Adding the same comments in an extended introduction (as it has been done in Bilimoria 1988)</li>
</ol>
<p>The choice partly depends on one&#8217;s target readers. Philologists are more likely to appreciate the first solution, whereas the latter two are more likely to appeal to a public of more general readers, who might be more interested in the problem than in the text itself. </p>
<p><strong>How do <em>you</em> traslate?</strong><br />
<small>For another post on Sanskrit translations from a methodological point of view, see <a href="http://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/" target="_blank">here</a>.<br />
Matthew Dasti raised a related point in <a href="http://indianphilosophyblog.org/2015/04/29/translation-question-balancing-use-of-gendered-pronouns-and-historical-fidelity/" target="_blank">this</a> post, where he asks whether we should masculine pronouns to Sanskrit texts whenever they lack a subject and we are translating them in a language like English, which requires a subject.</small></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/04/30/translating-from-sanskrit-methodological-issues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1643</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Translating a (Sanskrit) philosophical text as a group work</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 08:40:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[methodology]]></category>
		<category><![CDATA[profession]]></category>
		<category><![CDATA[John Taber]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1519</guid>

				<description><![CDATA[I am fond of group work &#8212;I am just too ambitious to be satisfied with what I can achieve alone and I am therefore always keen to work with other people on bigger projects. I have discussed in several other posts my experience as an editor and as a co-editor. But is it possible to [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>I am <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2011/01/delegate.html" target="_blank">fond of group work</a> &#8212;I am just too ambitious to be satisfied with what I can achieve alone and I am therefore always keen to work with other people on bigger projects. I have discussed in <a href="http://elisafreschi.com/2015/01/23/so-you-want-to-edit-a-book-or-to-participate-in-an-edited-collection-read-here-first/" target="_blank">several</a> <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2013/07/what-can-one-delegate-in-indological.html" target="_blank">other</a> posts my experience as an editor and as a co-editor. But is it possible to publish a unitary book if different people translate different parts of it?<span id="more-1519"></span></p>
<p>Some preliminary work is surely needed. The following points immediately come to my mind:</p>
<ol>
<li>Keep a list (to be constantly updated) of all <strong>technical terms</strong> and be sure that you discuss a unitary translation before completing your part.</li>
<li>Be sure you agree about the style of your translation. I, to begin with, use (round) <strong>parentheses</strong> for explanations and Sanskrit terms and [square] brackets for additions of words which are not found in the Sanskrit although they could have been there. E.g. <em>nagaraṃ gacchāmi</em> &#8220;I go to the city&#8221; (No need to put &#8220;I&#8221; in brackets, since it is already included in <em>gacchāmi</em>, same applies to &#8220;to the&#8221;). But <em>kaiścid bhedo uktaḥ viṣayāntarāt</em> &#8220;Some said that the difference [between Linguistic Communication and inference] is due to the fact that they have a different object&#8221; (since the author could have spelt out the elements which are different, but decided not to do so).</li>
<li>Be sure you agree about the <strong>purpose</strong> of your translation. As far as philosophical texts are concerned, for instance, I aim at being understandable while not camouflaging the style of the author. In other words, I would add several explanations in brackets if the text just presuposses things unknown to Western readers (e.g., that &#8220;Śyena&#8221; is the name of a malefic sacrifice), but I would not make the text sound as if it had been written yesterday in Austin (this is also one of the reasons, IMHO, for avoiding translations such as &#8220;<a href="http://indianphilosophyblog.org/2015/02/27/why-are-postulation-arthapatti-and-inference-not-the-same-thing/" target="_blank">inference to the best explanation</a>&#8221; for <em>arthāpatti</em>).</li>
<li>Closely connected to the above is an agreement concerning one&#8217;s <strong>target reader</strong>. <a href="https://books.google.at/books?id=A6ShXwAACAAJ&#038;dq=Kei+Kataoka+2011&#038;hl=en&#038;sa=X&#038;ei=i-cHVYO4H4KxPdDXgaAJ&#038;ved=0CDIQ6AEwBA" target="_blank">Kataoka 2011</a>, for instance, clearly envisions a targer reader who knows Sanskrit and uses the translation as a guide through the text.</li>
<li>All translations of Sanskrit texts need an accurate introduction and/or footnotes and/or glosses and/or…. Be sure that you agree about how to use each of these tools (Should the <strong>introductory study</strong> explain all and make the following Sanskrit text understandable as in <a href="https://books.google.at/books?id=EhX3I99EbQ0C&#038;pg=PA150&#038;dq=Freschi+2012&#038;hl=en&#038;sa=X&#038;ei=1ucHVcD5MYHuPOmigKAO&#038;ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&#038;q&#038;f=false" target="_blank">Freschi 2012</a>? Should the introductory text show the philosophical relevance of the topic, while a close commentary follows each paragraph and explains it as in <a href="http://books.google.at/books?id=TZx_nd4pQxQC&#038;printsec=front_cover&#038;redir_esc=y" target="_blank">Taber 2005</a>? and so on).</li>
<li>Just as a personal aside, I would also recommend to agree about a realistic timing. I find it very <a href="http://elisafreschi.com/2014/11/03/you-are-not-too-busy-just-disorganized/" target="_blank">frustrating</a> to keep a dead line, notwithstanding all, and then have to wait for moths for the others to be ready with their part.</li>
</ol>
<p><strong>What am I forgetting?</strong> Is there something else one should agree about before starting a joint project?</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1519</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>