<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elisa freschiHow to translate ākāśa (and some thoughts on translation in general) &#8211; elisa freschi</title>
	<atom:link href="https://elisafreschi.com/2018/06/27/how-to-translate-akasa-and-some-thoughts-on-translation-in-general/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elisafreschi.com</link>
	<description>These pages are a sort of virtual desktop of Elisa Freschi. You can find here my cv and some random thoughts on Sanskrit (and) Philosophy. All criticism welcome! Contributions are also welcome!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 19:06:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>How to translate ākāśa (and some thoughts on translation in general)</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2018/06/27/how-to-translate-akasa-and-some-thoughts-on-translation-in-general/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2018/06/27/how-to-translate-akasa-and-some-thoughts-on-translation-in-general/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2018 08:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[śāstric Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=2789</guid>

				<description><![CDATA[I recently discussed the translation of ākāśa with a senior and much more advanced scholar. Here come my thoughts thereon: The first possible candidates for ākāśa are &#8216;space&#8217; and &#8216;aether&#8217;. I agree with my senior colleague that ‘space’ should not be used, because &#8216;space&#8217; translates deśa and because one can imagine an empty space. In [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>I recently discussed the translation of <em>ākāśa</em> with a senior and much more advanced scholar. Here come my thoughts thereon:<br />
The first possible candidates for <em>ākāśa</em> are &#8216;space&#8217; and &#8216;aether&#8217;.<br />
I agree with my senior colleague that ‘space’ should not be used, because &#8216;space&#8217; translates <em>deśa</em> and because one can imagine an empty space. In fact, the idea of avoiding an empty space is exactly the reason for postulating aether.</p>
<p>My current way of discussing possible translations is to create a conceptual map of the term I want to translate. In the case of <em>ākāśa</em>, this is </p>
<ul>
<li>1. a substance</li>
<li>2. all-pervasive</li>
<li>3. not directly perceptible</li>
<li>4. postulated as the substate of sound understood as its exclusive quality </li>
</ul>
<p>Ether, by contrast, is</p>
<ul>
<li>1. a substance</li>
<li>2. all-pervasive</li>
<li>3. not directly perceptible</li>
<li>
4. postulated as medium of propagation of the light waves and because pure empty space is unthinkable</li>
<li>5. has been used in the 18th c to explain some problems in the theory of gravity</li>
</ul>
<p>Therefore, it is right that <em>ākāśa</em> is not exactly tantamount to aether, especially as for sound (for which European theorists thought that air was a suitable medium). Still, if one needs to avoid leaving the term untranslated, I think ‘aether’, especially if accompanied by an explanatory footnote is still the best solution.</p>
<p><strong>What do readers think?</strong></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2018/06/27/how-to-translate-akasa-and-some-thoughts-on-translation-in-general/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2789</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>