<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elisa freschiKeywords: jnā&#8211; and vid&#8211; &#8211; elisa freschi</title>
	<atom:link href="https://elisafreschi.com/2015/06/26/keywords-jna-and-vid/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elisafreschi.com</link>
	<description>These pages are a sort of virtual desktop of Elisa Freschi. You can find here my cv and some random thoughts on Sanskrit (and) Philosophy. All criticism welcome! Contributions are also welcome!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 May 2026 16:59:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Keywords: jnā&#8211; and vid&#8211;</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/06/26/keywords-jna-and-vid/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/06/26/keywords-jna-and-vid/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 07:57:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[other blogs]]></category>
		<category><![CDATA[śāstric Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Andrew Ollett]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1767</guid>

				<description><![CDATA[In the last week, two students have asked me about the distinction between jñā- and vid- and this made me think that it might be worth adding a new section to Andrew&#8217;s collaborative enterprise (see here and here) of mapping the technical vocabulary of Sanskrit. Since jñā- (and its derivatives, such as jñāna) and vid- [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>In the last week, two students have asked me about the distinction between <em>jñā-</em> and <em>vid-</em> and this made me think that it might be worth adding a new section to Andrew&#8217;s collaborative enterprise (see <a href="http://indianphilosophyblog.org/2014/07/14/keywords-bhava%E1%B8%A5/" target="_blank">here</a> and <a href="http://indianphilosophyblog.org/2015/02/23/tricky-words-prap/" target="_blank">here</a>) of mapping the technical vocabulary of Sanskrit. Since <em>jñā-</em> (and its derivatives, such as <em>jñāna</em>) and <em>vid-</em> (and <em>vidyā</em>, etc.) have different acceptations in various areas of Sanskrit, let me state, once again, that I will only focus on śāstric, philosophical Sanskrit.<span id="more-1767"></span><br />
To begin with, let me state that <em>jñā-</em> is the most common and most generic way to refer to the semantic field of knowing. It is thus, like <em>artha</em> in another field, a valuable place-holder for almost any other verb, since all cognising activities, from the sense-perceptual grasping to the illusory conceptualising, can be referred to as instances of <em>jñā-</em>. However, more in detail:</p>
<ul>
<li>
<em>vid-</em> is etymologically linked with the act of seeing (as in Ancient Greek οἶδα, literally &#8216;I have seen&#8217;, but used in the sense of &#8216;I know&#8217;). It thus indicates what one has experienced and thus <strong>knows</strong> for sure. Moreover, <em>vid-</em> indicates a <strong>lasting</strong> knowledge, one which is valid and which one will be able to keep in one&#8217;s memory for at least a long time. Accordingly, the <em>vidyā</em>s are branches of learning, like the German <em>Wissenschaften</em>. Long story short, use verbs such as &#8216;to know&#8217; to translate it.</li>
<li><em>jñā-</em>, by contrast, indicates an <em>act of cognition</em> (as shown by B.K. Matilal). It is thus <strong>not necessarily valid</strong> and it is <strong>instantaneous</strong>. One performs an act of <em>jñā-</em> when one erroneously grasps water in the desert, or when one dreams. And the single <em>jñāna</em>s are just single &#8216;cognitions&#8217; which one does not keep forever. <em>vijñāna</em> may add to that a nuance of &#8216;discriminative, dialectic cognition&#8217;, which makes it necessarily valid, but the distinction between <em>jñāna</em> and <em>vijñāna</em> is a moot issue, as proved by the commentaries on the one or the other. Long story short, use verbs such as &#8216;to cognize&#8217; to translate <em>jñā-</em>. </li>
</ol>
<p>In non-Śāstric contexts, <em>jñāna</em> can acquire different meanings and its non discriminative nature can be seen as an advantage, so that it can even ultimately amount to &#8216;insight&#8217; or &#8216;wisdom&#8217;.</p>
<p><strong>What are your translations for <em>jñā</em>&#8211; and <em>vid</em>-?</strong></p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/06/26/keywords-jna-and-vid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1767</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>