<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elisa freschiTranslating a (Sanskrit) philosophical text as a group work &#8211; elisa freschi</title>
	<atom:link href="https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elisafreschi.com</link>
	<description>These pages are a sort of virtual desktop of Elisa Freschi. You can find here my cv and some random thoughts on Sanskrit (and) Philosophy. All criticism welcome! Contributions are also welcome!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 12:52:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Translating a (Sanskrit) philosophical text as a group work</title>
		<link>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/</link>
		<comments>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 08:40:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elisa freschi</dc:creator>
				<category><![CDATA[methodology]]></category>
		<category><![CDATA[profession]]></category>
		<category><![CDATA[John Taber]]></category>
		<category><![CDATA[Kei Kataoka]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://elisafreschi.com/?p=1519</guid>

				<description><![CDATA[I am fond of group work &#8212;I am just too ambitious to be satisfied with what I can achieve alone and I am therefore always keen to work with other people on bigger projects. I have discussed in several other posts my experience as an editor and as a co-editor. But is it possible to [&#8230;]]]></description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>I am <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2011/01/delegate.html" target="_blank">fond of group work</a> &#8212;I am just too ambitious to be satisfied with what I can achieve alone and I am therefore always keen to work with other people on bigger projects. I have discussed in <a href="http://elisafreschi.com/2015/01/23/so-you-want-to-edit-a-book-or-to-participate-in-an-edited-collection-read-here-first/" target="_blank">several</a> <a href="http://elisafreschi.blogspot.co.at/2013/07/what-can-one-delegate-in-indological.html" target="_blank">other</a> posts my experience as an editor and as a co-editor. But is it possible to publish a unitary book if different people translate different parts of it?<span id="more-1519"></span></p>
<p>Some preliminary work is surely needed. The following points immediately come to my mind:</p>
<ol>
<li>Keep a list (to be constantly updated) of all <strong>technical terms</strong> and be sure that you discuss a unitary translation before completing your part.</li>
<li>Be sure you agree about the style of your translation. I, to begin with, use (round) <strong>parentheses</strong> for explanations and Sanskrit terms and [square] brackets for additions of words which are not found in the Sanskrit although they could have been there. E.g. <em>nagaraṃ gacchāmi</em> &#8220;I go to the city&#8221; (No need to put &#8220;I&#8221; in brackets, since it is already included in <em>gacchāmi</em>, same applies to &#8220;to the&#8221;). But <em>kaiścid bhedo uktaḥ viṣayāntarāt</em> &#8220;Some said that the difference [between Linguistic Communication and inference] is due to the fact that they have a different object&#8221; (since the author could have spelt out the elements which are different, but decided not to do so).</li>
<li>Be sure you agree about the <strong>purpose</strong> of your translation. As far as philosophical texts are concerned, for instance, I aim at being understandable while not camouflaging the style of the author. In other words, I would add several explanations in brackets if the text just presuposses things unknown to Western readers (e.g., that &#8220;Śyena&#8221; is the name of a malefic sacrifice), but I would not make the text sound as if it had been written yesterday in Austin (this is also one of the reasons, IMHO, for avoiding translations such as &#8220;<a href="http://indianphilosophyblog.org/2015/02/27/why-are-postulation-arthapatti-and-inference-not-the-same-thing/" target="_blank">inference to the best explanation</a>&#8221; for <em>arthāpatti</em>).</li>
<li>Closely connected to the above is an agreement concerning one&#8217;s <strong>target reader</strong>. <a href="https://books.google.at/books?id=A6ShXwAACAAJ&#038;dq=Kei+Kataoka+2011&#038;hl=en&#038;sa=X&#038;ei=i-cHVYO4H4KxPdDXgaAJ&#038;ved=0CDIQ6AEwBA" target="_blank">Kataoka 2011</a>, for instance, clearly envisions a targer reader who knows Sanskrit and uses the translation as a guide through the text.</li>
<li>All translations of Sanskrit texts need an accurate introduction and/or footnotes and/or glosses and/or…. Be sure that you agree about how to use each of these tools (Should the <strong>introductory study</strong> explain all and make the following Sanskrit text understandable as in <a href="https://books.google.at/books?id=EhX3I99EbQ0C&#038;pg=PA150&#038;dq=Freschi+2012&#038;hl=en&#038;sa=X&#038;ei=1ucHVcD5MYHuPOmigKAO&#038;ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&#038;q&#038;f=false" target="_blank">Freschi 2012</a>? Should the introductory text show the philosophical relevance of the topic, while a close commentary follows each paragraph and explains it as in <a href="http://books.google.at/books?id=TZx_nd4pQxQC&#038;printsec=front_cover&#038;redir_esc=y" target="_blank">Taber 2005</a>? and so on).</li>
<li>Just as a personal aside, I would also recommend to agree about a realistic timing. I find it very <a href="http://elisafreschi.com/2014/11/03/you-are-not-too-busy-just-disorganized/" target="_blank">frustrating</a> to keep a dead line, notwithstanding all, and then have to wait for moths for the others to be ready with their part.</li>
</ol>
<p><strong>What am I forgetting?</strong> Is there something else one should agree about before starting a joint project?</p>
]]></content:encoded>
			

		<wfw:commentRss>https://elisafreschi.com/2015/03/17/translating-a-sanskrit-philosophical-text-as-a-group-work/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
				<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1519</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>