Individuality in Vaikuṇṭha

Do the inhabitants of Vaikuṇṭha have desires (or only God’s ones)? Veṅkaṭanātha’s Nyāyasiddhāñjana 174–6 seems to suggest that they can will:

In the same way, Ananta and Garuḍa and the other (permanently liberated souls) and the liberated souls assume this or that form based on their will.

(tathā anantagaruḍādīnāṃ muktānāñ ca icchākṛtatattadrūpam).

But their will, is it an individual will or the same will repeated for each of them? Possibly the latter. Let me explain by elaborating on a different topic, namely that of tedium in heaven.

Christopher M. Brown (Brown 2021) suggests that “our experience of boredom in this life is in fact reflective either of the timeboundedness of the goods that are central to human experience in this life […] or the nature of time as we experience it in this life” (p. 420). This is probably true, which tells us that the experience of superhuman beings in heaven is radically incomparable with ours. Can it be nonetheless desirable?

Brown does not address this concern directly, but tries to make examples of goods that could be experienced in heaven and that we can conceive as being goods, thus implicitly suggesting that heaven can be desirable. For instance, he speaks of “the natural human desire for knowledge of creatures is perfected in the greatest way logically possible” (p. 421). But is knowledge desirable per se? Don’t we prefer to gain knowledge? Don’t we enjoy the process of learning and discovering? Thus, the example of knowledge does not make sense as a case of a pleasure human beings can analogically relate to. Rather, it is a case of participating in God’s nature. And happiness in heaven is “excessive” according to Brown, who is here quoting Thomas Aquinas (who, in turn, seems to be pointing to something similar to what Veṅkaṭanātha had in mind). But if this all applies, people in Vaikuṇṭha or heaven are necessarily very different than people on earth (who had specific desires and limited knowledge). In which sense could they be said to retain their “personality”? And if this is not retained, how desirable can heaven be, for us, who are attached to our personalities? Brown addresses this concern indirectly (pp. 424–425) by suggesting that there can be radical changes in one’s personality while retaining one’s numerical identity with oneself (as in the case of Augustine’s conversion or in the case of people surviving a suicidal attempt and desiring to live). Brown then goes on interpreting Thomas as saying that grace does not destroy human nature, but perfects it, preserving personal identity through the transformation. At the end of the process, human beings (who cooperate with the action of grace) in heaven will be a deified nature and deified rational powers of intellect and will. Brown thinks that ordinary human beings can have a foreshadow of this experience through contemplation, that leads to a sort of timeless experience. A further evidence of this possibility is the life of saints, who seem to have experienced this sort of experiences within their earthly life. In other words, if many of us think that heaven (or Vaikuṇṭha) is unappealing, this might mean just that we are unprepared for it. Fortunately, this unpreparedness can be addressed (through a further rebirth or through purgatory). Should not it be possible to continue improving even in Heaven/Vaikuṇṭha? That would surely be an antidote to boredom, but it appears to clash with the idea of heaven/Vaikuṇṭha being a perfect world, a kingdom of ends.

As for Vaikuṇṭha and the risk of getting boring, possible solutions are:

1. Being in nityakaiṅkārya `perpetual service to God’ is your nature and this is intrinsically appeasing, so, there is no way it can ever get boring.

2. You share sābhogya `same experience’ with God, so there is dynamism implied (since you continue having interesting experiences).

Joining this with Brown’s discussion of tedium, the solution to the problem of boredom can consist in any of the following ones:

a. Ability to help others (including God Himself, as in 1. above)

b. Loss of identity (as implied by 2. above)

c. Gradual transformation of identity (as in Brown)

b. and c. are very relevant for us here. Even if people can retain their numerical identity with their lives on earth, are they still qualitatively distinguishable from each other? Are their thoughts distinguishable? Them not having distinguishable thoughts offers a neat explanation of their being perfect devotees and is completely compatible with omniscience. The risk of tedium would be eliminated through the fact that such perfect beings would have no independent desires and thus no independent feelings, including no boredom.

Summing up, one possibility is (with hypothesis b.) that boredom is impossible because there is no one experiencing it (but is it really something one can aspire to? and, more relevant, this cancels the possibility of service, which is clearly a building block of Vaikuṇṭha according to Viśiṣṭādvaita Vedānta authors).

A different possibility needs retaining the variety of personalities even among liberated souls: the infinite variety of sensations (as in 1.). Would not they themselves become boring? No, if they are shared with dear people (hence the importance of a community in Vaikuṇṭha) and if one serves (since serving is one’s true destiny and since one is never bored of helping). Hence, again, the importance of a community and hence explained the insistence on other people welcoming one to Vaikuṇṭha. One will oneself soon be part of that group.

Solipsism in Sanskrit philosophy: Preliminary thoughts—UPDATED

How do Sanskrit philosophers deal with solipsism?

Some Buddhist epistemologists just accepted it, as a necessary consequence of their idealism. The example of Ratnakīrti’s “Rejection of the existence of other continuous sequences [of causes and effects leading to the illusion of a separate mind]” comes to mind. In my opinion, Ratnakīrti has a specially strong argument in favour of his view, namely: The Buddhist epistemological school denies the ultimate mind-independent existence of external objects. But once one accepts that, and thus accepts idealism, how can one safeguard intersubjectivity? If there is no reality other than our representations, how comes we can understand each other? Would it not be much more economical to imagine that there is only one representation?

Others rejected it based on analogy (basically: I am a mind, i.e., a continuous sequence of causes and effects; other people behaving similarly must be a mind too). The first and main example of this reasoning is Dharmakīrti’s “Establishment of the existence of other continuous sequences” (santānāntarasiddhi).

The Pratyabhijñā and the Advaita Vedānta schools are ultimately forms of solipsism. In the former case, there is only Śiva’s mind, and the appearance of other minds is part of his līlā ‘playful activity’. In the latter (at least after Śaṅkara), there is only brahman, and the appearance of other minds is due to māyā. What is the different explanatory power of līlā vs māyā? That māyā’s ontology is hard to explain, whereas once one has committed to the existence of a personal God, with Their likes and dislikes, then līlā is a perfectly acceptable solution. Thus, AV is light on the Absolute’s ontology, but implies a leap of faith as for māyā, whereas the opposite is the case for the Pratyabhijñā school.

What about the realist schools? Some of them established the existence of the self based on aham-pratyaya, i.e., our own perception of ourselves as an ‘I’ (so the Mīmāṃsā school). Some thinkers within Nyāya (like Jayanta) used inference to establish the existence of the self.

Is this enough to establish the existence of other selves?

Yes, in the case of Mīmāṃsā, because other minds seem prima facie to exist and due to svataḥ prāmāṇya (intrinsic validity) such prima facie view should be held unless and until the opposite is proven.

Yes, according to Jayanta, because other selves can be inferred just like the own self is.

Realistic Vedāntic schools will rely on either the Mīmāṃsā or the Nyāya paradigm. Thus, the question at this point will rather be: What is consciousness like, if one subscribes to this or the other school?

Some schools (like Pratyabhijñā, Yoga…) claim that we can have direct access to other minds, through yogipratyakṣa or intellectual intuition. However, yogipratyakṣa is possible only to some exceptional individuals. Moreover, Pratyabhijñā thinkers like Utpaladeva think that even this is not an evidence of the existence of separate other minds.

Mapping the territory: Sanskrit cosmopolis, 1500–today

There is a lot to do in the European intellectual history, with, e.g., major theories that await an improved understanding and connections among scholars that have been overseen or understudied. Using a simile, one might say that a lot of the territory between some important peaks (say, the contributions of Hume, Kant, Hegel or Heidegger) is still to be thoroughly investigated.

When one works on the intellectual history of the Sanskrit cosmopolis*, by contrast, one still needs to map the entire territory, whose extension still escapes us. Very few elements of the landscape have been fixated, and might still need to be re-assessed.

What are the mountains, main cities as well as rivers, bridges, routes that we would need to fix on the map? Key authors, key theories, key schools, as well as languages and manners of communication and how they worked (public debates? where? how?).
I mentioned authors before schools because for decades intellectual historians looking at the Sanskrit cosmopolis emphasized, and often overemphasized the role of schools at the expense of the fundamental role of individual thinkers, thus risking to oversee their individual contributions and to flatten historical developments, as if nothing had changed in astronomy or philosophy for centuries. This hermeneutic mistake is due to the fact that while the norm in Europe and North America after Descartes and the Enlightenment has been increasingly to highlight novelty, originality is constantly understated in the Sanskrit cosmopolis. It is not socially acceptable to claim to be novel and original in the Sanskrit world, just like it is not acceptable to be just “continuing a project” in a grant application in Europe or North America.
Still, schools are often the departure point for any investigation, since they give one a first basic understanding of the landscape. How does this exactly work?
For instance, we know that the Vedānta systems were a major player in the intellectual arena, with all other religious and philosophical schools having to face them, in some form of the other. However, it is not at all clear which schools within Vedānta were broadly influential, where within South Asia, and in which languages. Michael Allen, among others, worked extensively on Advaita Vedānta in Hindī sources, but were they read also by Sanskrit authors and did the latter react to them? Were Hindī texts on Vedānta read only in the Gangetic valley or throughout the Indian subcontinent? The same questions should be investigated with regard to the other schools of Vedānta (Viśiṣṭādvaita, Dvaita, Śaivādvaita…), the other vernacular languages they interacted with (respectively: Tamil and Maṇipravāḷam, Kannaḍa…), and the regions of the Indian subcontinent they originated in. And this is just about Vedānta schools.
Similarly, we still have to understand which other schools entered into a debate with philosophy and among each other and which interdisciplinary debates took place. Scholars of European intellectual history know how Kepler was influenced by Platonism and how Galileo influenced the development of philosophy. What happened in the Sanskrit cosmopolis?
Dagmar Wujastyk recently focused on the intersection of medicine (āyurveda) alchemy (rasaśāstra) and yoga. Which other disciplines were in a constant dialogue? Who read mathematical and astronomical texts, for instance? It is clear, because many texts themselves often repeat it, that Mīmāṃsā, Nyāya and Vyākaraṇa (hermeneutics, logic and grammar) were considered a sort of basic trivium, to be known by every learned person. But the very exclusion of Vedānta from the trivium (it cannot be considered to be included in “Mīmāṃsā” unless in the Viśiṣṭādvaita self-interpretation) shows that the trivium is only the starting point of one’s instruction and is not at all exhaustive. And we have not even started to look at many disciplines, from music to rhetorics.

One might wonder whether it is not enough to look at reports by today’s or yesterday’s Sanskrit intellectuals themselves in order to know what is worth reading and why. However, as discussed above, such reports would not boast about innovations and main breakthroughs. Sanskrit philosophy (and the same probably applies to Sanskrit mathematics etc.) is primarily commentarial. That is, authors presuppose a basic shared background knowledge and innovate while engaging with it rather than imagining to be pioneers in a new world of ideas. In a commentarial philosophy, innovations are concealed and breakthroughs are present, but not emphasised. Hence, one needs a lot of background knowledge to recognise them.

I would like to map the territory to realise who was studying what, where and how. How can this be done? The main obstacle is the amount of unpublished material, literally millions of manuscripts that still remain to be read, edited, translated and studied (I am relying on David Pingree’s estimate). Editing and translating them all requires a multi-generational effort of hundreds of people. However, a quick survey of them, ideally through an enhanced ORC technology, would enable scholars to figure out which languages were used, which theories and topics were debated, which authors were mentioned, and who was replying to whom.

This approach will remind some readers of the distant reading proposed by Franco Moretti. I am personally a trained philologist and a spokesperson for close reading. However, moving back and forth between the two methods seems to be the most productive methodology if the purpose is mapping an unknown territory. Close reading alone will keep one busy for decades and will not enable one to start the hermeneutic circle through which one’s knowledge of the situation of communication helps one better understanding even the content of the text one is closely focusing on. As hinted at above, this is particularly crucial in the case of a commentarial philosophy, where one needs to be able to master a lot of the author’s background in order to evaluate his contribution.

*As discussed several times elsewhere, I use “Sanskrit philosophy” or “Sanskrit intellectual history” as a short term for “philosophy in a cosmopolis in which Sanskrit was the dominant language of culture and everyone had to come to terms with it”, as with the use of “philosophy in the Islamic world”, that includes also thinkers part of the Islamic world but who were not themselves Muslims.

(The above are just quick notes. Any feedback is welcome!)

“dadhi and dadhy are two different words”

The case of combination variants like dadhi and dadhy is used by Nyāya authors as an evidence of the fact that words are produced and modified. Mīmāṃsā authors, who think that language is without beginning, need to respond to that and explain therefore that dadhy is not a modification of dadhi, but an alternative word, and both are used in specific phonetic contexts.

Veṅkaṭanātha in his commentary on PMS 1.1.16 elaborates thereon and explains that they are described as archetype and ectype of each other for pedagogical reasons only (in order not to further multiply the number of words to be learnt). At this point, he faces two very different objections.

The first opponent says that the archetype-ectype relation could be reverted according to a different grammatical analysis. This probably means that dadhy could be considered as the archetype and dadhi as the ectype. Veṅkaṭanātha answers that one should choose the grammatical analysis based on its pedagogical merits, and the one suggested by the opponent is not pedagogically easier.

The other opponent says that the ectype-archetype relation is real and based on the similarity between the two. The “similarity” is not further elaborated upon, but we can guess something more about it through Veṅkaṭanātha’s reply. Veṅkaṭanātha answers that if similarity were the ground for real archetype-ectype connections, then there would be no way not to avoid over- and under-extensions. On the one hand, one could over-extend it to other cases of similarities, like yogurt (dadhi) and jasmine flowers, that are similar insofar as they are both white, although they are not considered to be archetype and ectype of each other. On the other hand, cow-dung and beetles are dissimilar, but are considered one the ectype of the other (beetles are believed to be a transformation of cow-dung).

Now, my problem regards a terminological choice. The first opponent says: vyākaraṇāntareṇa prakṛtivikṛtivaiparītyam. In his answer to the second opponent, Veṅkaṭanātha says na ca sādṛśyāt prakṛtivikṛtibhāvaḥ śaṅkhyaḥ, vaiparītyasyāpi prasaṅgāt. However, vaiparītya in the first case seems to be the opposite of what should be the case (the inversion of dadhi and dadhy as archetype and ectype). By contrast, in the second case vaiparītya seems to indicate just a different set of consequences. Comments welcome!

(Cross-posted on the indianphilosophyblog.com)

Reconstructing Viśiṣṭādvaitavedānta: Veṅkaṭanātha’s contribution

The book on Veṅkaṭanātha I am working on is an attempt of doing history of philosophy in the Sanskrit context, given that no agreed canon, chronology, list of main figures or main questions has been established for the history of Sanskrit philosophy. Therefore, in the Sanskrit context, doing history of philosophy does not amount to reconstruct some aspects within an established picture, but rather to understand what is the picture altogether. This also means that it is impossible or counter-productive to do history of philosophy in just an antiquarian way in the Sanskrit context.
The book also takes on the challenge of talking about Sanskrit philosophy without reducing it to ahistorical “schools” which are depicted as unchanging through time, so that while talking of Nyāya one can mix 5 c. CE sources with 11 c. ones. In contrast to this approach, the book focuses on the role of individual philosophers within such schools.

Accordingly, the book reconstructs the intellectual figure of Veṅkaṭanātha and his philosophical and theological contribution to what we now call “Viśiṣṭādvaita Vedānta”. Its main thesis is that Viśiṣṭādvaita Vedānta as we know it now is mostly a product of Veṅkaṭanātha’s brilliant mind. He connected various texts and theories into a harmonious whole, so that readers and practitioners looking at the time before Veṅkaṭanātha now recognise them as pieces of a puzzle. Once Veṅkaṭanātha’s contribution is in place it is in fact easy to look back at authors before him and recognise them as pieces of the same jigsaw puzzle. However, it is only due to Veṅkaṭanātha that the entire jigsaw puzzle exists and the various texts and ideas could have remained disconnected, or could have led to different developments without him. The book analyses Veṅkaṭanātha’s contribution in shaping the school, a con- tribution that goes so deep that it is hard to imagine Viśiṣṭādvaita Vedānta through a different lens. Veṅkaṭanātha’s synthesis was not, or not just, the result of a juxtaposition, but itself a philosophical enterprise. Veṅkaṭanātha re-interpreted a large amount of texts and ideas connecting them in a higher-order theory. In this sense, he is a philosopher doing history of philosophy as his primary methodological tool.

The book investigates this synthesis, its range and its theoretical foundations. In this way, it also attempts to reframe the usual understanding of Veṅkaṭanātha’s impact on Viśiṣṭādvaita Vedānta, shifting him from the position of a learned successor of Rāmānuja to that of a builder of a new system, with a different scope (ranging well beyond Viśiṣṭādvaita Vedānta and incorporating much more into it) and possibly with a different basis. Consequently, this book deals with philosophical themes in connection with their intellectual development.

Among the tools used by Veṅkaṭanātha in crafting his synthesis, of particular interest is his emphasis on the unity of the system holding between Vedānta and another school, called Mīmāṃsā. This is a school focusing on the exegesis of the Vedas and therefore on epistemology, deontics, philosophy of language and hermeneutics. Veṅkaṭanātha borrowed from it the tools to reconcile sacred texts seemingly mutually contradictory, as well as a well- developed dynamic ontology and account of subjectivity. However, the Mīmāṃsā school was also atheistic and considered the Vedas to be only enjoying a deontic authority, not an epistemic one. Both claims (especially the first one) contradict basic tenets of Viśiṣṭādvaita Vedānta. Therefore, in crafting a single system out of Mīmāṃsā and Vedānta Veṅkaṭanātha needed to find a way not to deny these claims while at the same time transcending them. Last, some readers not too familiar with Sanskrit philosophy might find a lot of topics Veṅkaṭanātha deals with “non-philosophical” or at least “non-philosophical enough”. For instance, why does he spend so much time on the injunction to learn the Vedas by heart? As an interpreter, I might have just used the debate in order to extract from it what is relevant for what is recognised today as “philosophy of action”, e.g.: Can someone be motivated to undertake an action whose results will only take place after years ? Does this even count as an action? What at all counts as motivation with regard to a course of action involving multiple years? Can a cost-benefit analysis still work in such cases? Which concept of subjectivity is needed for complex actions extending over multiple years? Alternatively, I might have just depicted the relevance of the debate in the historical setting in which it took place. In general, I gave hints going in both directions, but I primarily tried to reconstruct the debate in its own terms, because a global approach to philosophy means being open not just to new answers to old questions and to new questions within known fields, but also to altogether new fields of investigation. The unitary Mīmāṃsā system is in this sense a treasure house of ideas leading to a philosophy of exegesis and a philosophy of ritual.

Comments and criticisms, as usual, more than welcome!

Reflections on the translation of SM 1

Scholars of Sanskrit (as well as ancient Greek, classical Tamil, Chinese…) are familiar with translations oscillating between the following two extremes:

  • A translation which closely follows the original and is chiefly meant as an aid to understand the Sanskrit text (as in Kataoka 2011)
  • A translation which smooths the text, so that it sounds as if it had been originally written in the target language

It seems that the choice of approaching more the one than the other partly depends also on one’s target language and on the cultural expectations linked to a certain literary civilisation, since readers of, e.g., English or German appear to have very different expectations concerning what counts as a good translation, with the former being much more positively impressed by texts which sound as if they had been composed in their own language, whereas the latter tend to expect from the translation that it transmits part of the flair of the original language, as if it could be partly transparent and let one glimpse the original through it (see Venuti 1995). The other element of the choice is the reader one has in mind. The first model presupposes a reader who knows Sanskrit fairly well and uses the translation only as an auxiliary, the second one assumes the reverse.

A third element worth considering regards the translator themselves. They need an extremely good command of English in order to translate in the second way (which is not my case). Moreover, they need to think of the duration of one’s translation. Each language rapidly evolves so that translating in a very idiomatic way runs the risk of rendering the text less understandable for non-native speakers or speakers who will live in a not so distant future. As a non-native speaker of English, I have, for instance, had problems deciphering the English idioms used in a translation by Anand Venkatkrishnan (in Venkatkrishnan 2015, see the discussion here: http://wp.me/p3YaBu-jz) and many readers of mine had asked me what “ones” in Edgerton 1929 or “ain’t” in other authors could mean. In other words, a strongly idiomatic translation is restricted —in at least some aspects— to native speakers of the present
and immediately following decade.

My translation of the SM aims at being close enough to the text to make it conceptually understandable to a public of Sanskritists as well as to scholars of the history of philosophy and theology. It does not reproduce the complexity of Vedānta Deśika’s prose, nor does it attempt at capturing the beauty of his verses. I tried to make the translation readable also to non-Sanskritists, while being at the same time extremely cautious in not over translating the Sanskrit text. As a rule of thumb, I used the concept of functional equivalence, which was used, e.g., by Raimon Panikkar in discussing comparative theology. Accordingly, I changed passive forms (which are the rule in scholarly Sanskrit) into active ones, since the latter are the rule in scholarly English. I also made pronouns and copulae explicit and avoided causative clauses when possible, since this is the rule in scholarly English. I also broke long sentences into shorter ones, since the length of an acceptable sentence varies massively between scholarly Sanskrit and scholarly English. Nonetheless, the resulting text will not be smooth, because the source text is extremely complex and causes real head-aches to its readers. Smoothing it completely would have meant unpacking all the points it presupposes and hints at.

Whichever type of translation one favours, translating a Sanskrit text always remains a difficult task. In my opinion, this is due especially to the fact that contemporary readers lack almost completely the background assumptions which are required in order to understand each instance of communication, including philosophical texts. While reading a text by Plato, a contemporary reader educated in Europe will automatically be able to identify most of the trees, places (e.g., the Piraeus, at the beginning of the Republic), social institutions (e.g., the role of theater, the names of gods and goddesses, the presence of slaves) and the other realia he mentions. Readers will not be scared by reading geographic or ethnic names (e.g., hoi Thrâkes, in Republic A 327), nor by proper names (e.g. Socrates or Glaucon, ibid.). This familiarity is also reflected in the fact that there are English (as well as French, German, Italian, Spanish…) versions of these terms. Even more, readers will likely be at least slightly familiar with many of Plato’s ideas, such as the maieutic method or the realm of ideas.

The situation is completely different in the case of Sanskrit texts, where Euro-American readers often need to deal with unfamiliar terms, contexts and ideas. Let me call the lack of familiarity with names, works, contexts, customs, etc., circumstantial unfamiliarity and the lack of familiarity with philosophical ideas philosophical unfamiliarity. The unfamiliarity with ideas might be something readers are willing to live with —after all, they started reading a book about an unfamiliar philosopher. What they are probably not prepared to have to overcome, is the additional effort required to just overcome the circumstantial unfamiliarity.

For this reason, one might decide to strongly alter the text, in order to substitute the background assumptions with ones more familiar to the contemporary reader. This substitution may regard minor details, e.g., the substitution of “Devadatta” with “John Smith” as the placeholder for whoever a person, or the inclusion of pronouns, copulae, punctuation and other elements which can be deduced out of the context or of the literary usage of scholastic Sanskrit. I have been generous in making implicit linguistic units explicit, but I did not dare translating proper names and terms referring to realia and to culturally specific elements into more familiar ones. This is because I want to create a reliable translation of the SM that is readable for at least some decades —also given the fact that I do not foresee new translations
of the SM being prepared in the short- and mid-term. Furthermore, I did not want to limit my assumed readership to European readers, and I am not sure that “John Smith” will remain the standard way of expressing the same thing as the Sanskrit Devadatta for all future and remote readers.

Coming to philosophical unfamiliarity, there are again two kinds of it. On the one hand, there is the unfamiliarity of the main thesis one is reading about, in the present case, the idea of aikaśāstrya. On the other hand, there is the unfamiliarity of other philosophical ideas being mentioned only in passing. In the former case I believe I can expect the reader to be patient enough to tolerate some Sanskrit words and some translations sounding alien,
and give themselves enough time to understand what is being discussed. In the latter case, by contrast, I would like to provide the reader with enough information to go forward with the text without having to engage deeply with each of the ideas and theories being mentioned in it without extensive explanations. This means, that in a chapter focusing on the instrument of knowledge called śabda, I might expect the reader to bear with my complicated translation of it as `linguistic communication as an instrument of knowledge’, whereas I will not hesitate to translate anumāna just as `inference’ and adding a word of caution in, e.g., a footnote only. Vice versa, I would translate śabda just as `testimony’ (with a word of caution in, e.g., a footnote) while translating the chapter on anumāna by a thinker of the Nyāya school.

If this principle is followed, a reader will receive a lot information about some key terms and only minimal information about less relevant ones. How can one organise this information so that a reader can find all the information they need to go forward with the main thesis while understanding enough of the other philosophical ideas mentioned?

For this purpose, one needs more than just a reader-friendly translation. One might decide among at least three options:

  1. Adding extensive comments in footnotes or endnotes (as it has been done in Preisendanz 1994)
  2. Adding the same comments within the text in separate paragraphs, perhaps in smaller font size (as it has been done in Taber 2005)
  3. Adding the same comments in an extended introduction (as it has been done in Bilimoria 1988)

The choice partly depends on one’s target readers. Philologists are more likely to appreciate the first solution, whereas the latter two are more likely to appeal to a public of more general readers, who might be more interested in the philosophical content than in the text itself. In this book, I adopt the third model (as I did already in Freschi 2012), although I will recur to the first one whenever the text demands a punctual explanation of a specific point having little bearing with its major concerns.

A specific paragraph needs to be dedicated to the use of parentheses and brackets. I used parentheses:

  1. to indicate which Sanskrit word I am translating in specific cases (i.e., while introducing for the first time the translation of a technical term, or whenever a term has to be understood in an unexpected way).
  2. to insert short explanations which are needed to understand a specific point of the text and cannot therefore be postponed in an explanatory footnote nor advanced in an introductory study.

As for square-brackets, I used them to insert words which were not present in the Sanskrit original and which could not be directly inferred on its basis. In other words, I would not put “I” in “I am going” within brackets if this translated gacchāmi, since the first-person subject is obviously present in the verb form. I also did not put within brackets obvious complements, such as “sacrifice” while translating sacrifice’s names such as darśapūrṇamāsau or citrā as `the full- and new-moon sacrifices’ and `the citrā sacrifice’. By contrast, I used brackets to highlight for the reader that a certain concept is not actually found in the text, so as to make them aware of the fact that I am suggesting an interpretation of it. For instance, God’s attribute vimuktipriya (within the opening verses of the SĀṬ) literally means `who is fond of liberation’. I rendered it as `He who wants [people to achieve] liberation’.
I also use brackets to introduce identifications of speakers.

Comments from fellow translators and/or readers of philosophical texts from afar welcome!

(Cross posted on the Indian Philosophy Blog. Read there some very interesting comments).

Veṅkaṭanātha’s śāstric style in the Seśvaramīmāṃsā

Veṅkaṭanātha follows the standard śāstric style when it comes to the
general way of asking questions, discussing answers, and of providing
rationales for each claim.

To that, he adds his command, evident in his non-śāstric works, of figurative language, so that the dry style of śāstric reasoning gets populated by powerful metaphors, like that of scholars clinging to a Rahu or to a Kabandha kind of Veda only.1 Other metaphors are even more difficult to decipher (e.g., “butt by the horns of the Prābhākaras’ head” (SM 1971, end of p. 86)), since we lack their original context and perhaps also the pragmatic context of an actual debate.

Similarly, Veṅkaṭanātha’s style, though often similar to Rāmānuja’s one, is terser. There are more compounds, often built of more members, possibly because Veṅkaṭanātha presupposes some familiarity with basic tenets of Rāmānuja and other authors, and summarises them in a handy compound, like a contemporary scholar would do by just referring to, e.g., “Hume’s view on religion” or “the liar paradox”. Finally, Veṅkaṭanātha’s poetical inclination makes him at times choose to use uncommon words (e.g., dārḍhya, present both in the SM and in the ŚD 3) in what seems like a conscious choice to be expressive and to have his readers pause and consider what he is saying.

Veṅkaṭanātha comes back to the same topics in several of his śāstric works and at times repeats the same metaphors (e.g., comparing in SM and ŚD 3 the unitary teaching of Pūrva and Uttara Mīmāṃsā to a building done by more than one person, but still unitary). Nonetheless, in most cases the focus of the argument varies, possibly in accordance with the target readership and the general agenda of the work. Metaphors can therefore become less cryptic by looking at cross-references in Veṅkaṭanātha’s works. Arguments, however, are neither verbatim repeated, nor conceptually reproduced, but rather adapted to a new context and
reshaped in it. Consequently, the parallel passages from other works by Veṅkaṭanātha are interesting, but not really significant to reconstruct the actual reading of a given passage in the SM.


Any comment on 14th c. philosophical Sanskrit is welcome!

  1. Rahu is a demon who has only a head without a body, whereas Kabandha is a demon consisting of only a body, without a head. Thus, a Rahu-like Mīmāṃsā is a Mīmāṃsā focusing only on the “head” of the Vedas, i.e., the Upaniṣads, whereas a Kabandha-like Mīmāṃsā is a Mīmāṃsā focusing only on the “body” of the Vedas, i.e., the Brāhmaṇas. Neither can be complete and Veṅkaṭanātha suggests, by contrast, an
    ekaśāstra approach.↩︎

Workshop on Vaiṣṇava material culture

Workshop on Vaiṣṇava material culture (in South India)
(8—10 December 2021, virtually held per zoom)

Organisers: Suganya Anandakichenin, Elisa Freschi, Naresh Keerthi, Srilata Raman

(Photo by Suganya Anandakichenin)

Please register (with an email stating your interests and affiliation) by December the 1st at this address: elisa.freschi@utoronto.ca (places are limited, apologies in advance if your request cannot be accommodated)

Program:


8.12 (vegetable and edible substances)9.12 (ritual emblemes)10.12 (new lives of texts)
8:15—8:30welcoming address (Srilata)welcoming address (N+S)welcoming address (E)
8:30—9:00practical demo (Srinivasa Rajan Swami: “A look at the Araiyar’s outfit”)
practical demo (M.A.V. Madhusudanan Svāmī on śaṭharī)practical demo (Thillaisthanam Parthasarathy: “From traditional to contemporary: Srivaisnava wedding cards”)
9:00—9:45Srilata Raman “From Pāyasam to Puḷiyōtarai – Food in Śrīvaiṣṇava Domestic Culture”
Borayin Larios (The Divine Thief and the Solidification of Dairy: Kṛṣṇa’s Butterball in Mahabalipuram) Ilanit Loewy Shacham “The commentary in the hand of the ācārya”
9:45—10:30Andrea Gutiérrez “Feeding Aranganathar “Feeding Devotees:  Recovering Recipes from Medieval Temple Inscriptions at Srirangam”Suganya Anandakichenin “The worship of the Ācārya’s pādukās among the Śrīvaiṣṇavas”Harshita Mruthinti Kamath “Temple Poems on Copperplates: The Material Life of Annamayya’s Telugu Padams”
coffee break


10:45—11:30Naresh Keerthi “Goddess in a Flowerpot — Towards a Theobotanical Account of Tulasī”Ute Huesken “A god’s second life: Āti Atti Varatar Vaipavam”Jonathan Peterson (“Branding the Sensuous Body: Taptamudrā and Material Practice in Early Modern South Asia”)
11:30—12:15Vasudha Narayanan “Food for thought, Food for Body and Soul: Srivaishnava Temple Prasada”Marzenna Czerniak-Drożdżowicz “Material body of god’s representations – how to establish it and how to mend it”final round table
lunch break


12:30—13:15James Mc Hugh “Preliminary Thoughts on Betel (pān) in Hindu Vaiṣṇava Worship”practical demo (T.A.Chari and Malini Chari: “Gifting Rāmānuja’s vigraha”)

Discussants: Anusha Rao, Jesse Pruitt, Mirela Stosic, Manasicha Akepiyapornchai, Sathvik Rayala, Janani Mandayam Comar, Prathik Murali, Giulia Buriola

Veṅkaṭanātha on the pedagogy of emotions

Veṅkaṭanātha recognises two soteriological paths, namely bhakti (restricted to only few eligible people) and prapatti (being the only one accessible to normal people). In both cases, how can one get there?

Prapatti, to begin with, cannot be sought for independently, because one only becomes eligible for prapatti only after having become aware of one’s desperation because one cannot ever be eligible for bhakti (not to speak of karma- and jñānamārga). Thus, one’s only way to reach prapatti is by means of trying to achieve bhakti and becoming aware of one’s inability to do so and therefore deciding to just surrender to God or His spouse.

Bhakti, in turn, has an intellectual aspect and an emotional one. On the one hand, it is defined by Rāmānuja as a continuous meditation on the real nature of God, and therefore needs a preliminary ascertainment of what this nature could be. On the other, it is based on a surplus of loving affection, one that will never be satiated, not even in Vaikuṇṭha. Therefore, since the time of Rāmānuja’s Śaraṇāgatigadya, Viśiṣṭādvaita Vedānta authors have engaged in a pedagogy of emotions, one enhancing one’s raw emotions and transforming them into soteriologically-relevant ones. The former are temporary and might be about the wrong topic, the latter focus on God, and are able to last forever and become more intense with time. Veṅkaṭanātha tries to reach this level through his learned religious poetry, which is made to be listened/read, re-listened/re-read and pondered upon for a long time, since its many layers of theological meanings can only reveal themselves through a long perusal.

For instance, the detailed descriptions from head to toe (anubhava) of God’s body in various poems by Veṅkaṭanātha are meant to show how one can train one’s sense faculties to relish always more in their object, rather than being satiated by it. The same poems also underline the poet’s unworthiness, possibly so that the listener/reader can get a chance to contemplate their own unworthiness (for some beautifully translated poems by Veṅkaṭanātha, see Hopkins 2007).

Do you agree that emotions come at the end of one’s soteriological journey for Veṅkaṭanātha?

Sāṅkhya on śyena

The Sāṅkhya reached its acme before Mīmāṃsā and its position is therefore attacked as a useful departure point for deontic discussions, especially around the case of the śyena in Mīmāṃsā texts (in the following, I will refer to its representation in Veṅkaṭanātha’s TMK).

Interestingly, although the school accepted the authority of the Vedas, Sāṅkhya authors did not insist on their being necessarily consistent and instead highlighted that the prohibition to perform violence should not be overturned, not even in case of sacrificial violence. Accordingly, they understand the sequence:

  • 1. One should not perform violence on any living being
  • 2. If one desires to harm one’s enemy, they should sacrifice bewitching with the śyena

as implying that 1. invalidates 2. Interestingly, Sāṅkhya authors are ready to go as far as stating that this applies also to the following sequence:

  • 1. One should not perform violence on any living being
  • 3. One should sacrifice an animal within the agnīṣomīya sacrifice

Whereas all Mīmāṃsā authors agree that 2. should not be fulfilled (but out of different reasons than the one put forward by Sāṅkhya authors), no one among them would agree in extending this position to 3.

Sāṅkhya authors are therefore presupposing that Vedic commands do not necessarily form a consistent whole and, more importantly, that prohibitions are \emph{unrestricted in their application} (see TMK 5.78). This is connected to a point we will see developed by Maṇḍana, namely the incommensurability of the bad. Transgressing a prohibition involves accumulating pāpa, i.e., bad karman, and this bad output cannot be compensated by any good result one might gather. Prescriptions contrasting with prohibitions are automatically suspended, since prohibitions are unrestricted and always prevail. Only prescriptions not contrasting with prohibitions are valid.