The main point of departure for any inquiry into Dignāga’s theory of apoha is his Pramāṇasamuccaya, chapter 5. Unluckily enough, this text is only available as a reconstruction from the two (divergent) Tibetan translations and from Jinendrabuddhi’s commentary.
Q1 EF: In this second part of our chat, we will focus on career. How did your scholarly career start?
CB: I started by focusing on Indo-European studies and, consequently, learnt Sanskrit, Armenian… and Sogdian, which immediately interested me most [see Q2 of part 1].
I met Chiara Barbati long ago in Italy, because we studied at the same University (“Sapienza” University of Rome), but it is only once we had both moved to Vienna that we became friends. She is now a researcher at the Institute of Iranian Studies at the Austrian Academy of Sciences and works on Sogdian, which is probably well-known to many of us because of the many Buddhist texts being translated from Sanskrit (or, in a less amount, from Chinese) into Sogdian. All the others will be perhaps surprised to know that Sogdian exists (almost) only as a corpus of translations, from Syriac (in the case of Christian texts), from Sanskrit (Buddhist texts) or from Middle Persian (Manichean texts).
(apologies again for the lack of diacritics, I am still at home)
After several years, I could finally hold grasp of the editio princeps of Veṅkaṭanātha’s Seśvaramīmāṃsā. I found it in the University library in Kiel (too good that German Indology has managed to acquire so many important books!), in a volume collecting other works (see below), presumably because they were all parts of the same series.
The idea that the Yogasūtra (henceforth YS) and the Yogabhāṣya (henceforth YBh) are not two distinct texts has been discussed for the first way in a systematic way by Johannes Bronkhorst in 1985 (“Patañjali and the Yoga Sūtras”, Studien zur Indologie und Iranistik). Philipp Maas in his published PhD thesis (Maas 2006) examined it again and Philipp Maas in his contribution to Eli Franco’s Periodization and Historiography of Indian Philosophy (2013) dealt with it again in greater detail.
Camillo Formigatti works at the Cambridge Sanskrit Manuscript Project and is the author of many wonderful virtual catalogue sheets you can read directly online here. I met him only in 2009, while working at the first Coffee Break Conference, and now I wonder how I survived before without his acumen in the analysis of manuscripts as “things” and not (only) as carrier of a meaning